The boy only just had time to squeeze through into the shaft before the three men came running by. | Он едва успел это сделать, как мужчины поравнялись с колодцем. |
Not one of them guessed that the runaway was squeezed into the well-shaft they passed! | Никто из них не догадался, что беглец в колодце, и они пробежали мимо. |
Indeed, the men did not even know that there was a well there. | - Эти люди вообще не знали про колодец! |
Trembling from head to foot, Dick began to climb the rope he had left dangling from the rungs of the iron ladder. | Дрожа, как осиновый лист, Дик стал взбираться по веревке - он ее оставил привязанной к ступеньке лестницы. |
He undid it when he reached the ladder itself, for he thought that perhaps the men might discover the old well and try to climb up later. | Добравшись до ее начала, он отвязал веревку: Дик подумал, что мужчины могут обнаружить колодец и попробуют выбраться наверх через него. |
They would not be able to do that if there was no rope dangling down. | Это у них не получится, если с лестницы не будет спущена веревка. |
The boy climbed up the ladder quickly, and squeezed round the stone slab near the top. | Мальчик быстро забрался по лестнице и протиснулся мимо каменной плиты наверху. |
The other children were there, waiting for him. | Остальные трое стояли у края колодца, ожидая Дика. |
They knew at once by the look on Dick's face that he had failed in what he had tried to do. | Они сразу же поняли по его виду, что ему не удался задуманный план. |
They pulled him out quickly. | Ребята помогли ему выбраться из колодца. |
"It was no good," said Dick, panting with his climb. | - Не получилось, - сказал Дик, еле переводя дыхание - он поднимался по лестнице бегом. |
"I couldn't do it. | - Я не смог ничего сделать. |
They burst the door open just as I was bolting it, and chased me. | Они открыли дверь силой, как раз когда я задвигал щеколды. Потом они гнались за мной. |
I got into the shaft just in time." | Еще успел добежать до колодца! |
"They're trying to get out of the entrance now!" cried Anne, suddenly. | - Они пытаются отвалить камни у входа, - вдруг крикнула Энн. |
"Quick! | - Скорее! |
What shall we do? | Что будем делать? |
They'll catch us all!" | Они нас поймают! |
"To the boat!" shouted Julian, and he took Anne's hand to help her along. | - Бежим к лодке! - крикнул Джулиан и взял Энн за руку, чтобы помочь ей бежать. |
"Come along! | - Скорее! |
It's our only chance. | Это наш единственный шанс. |
The men will perhaps be able to move those stones." | Они, наверно, сумеют отодвинуть камни. |
The four children fled down the courtyard. | Ребята побежали по двору. |
George darted into the little stone room as they passed it, and caught up an axe. | Джордж бросилась в каменную комнатку, когда они пробегали мимо, и захватила оттуда топор. |
Dick wondered why she bothered to do that. | Дик удивился, зачем он ей понадобился. |
Tim dashed along with them, barking madly. | Тимми с громким лаем скакал рядом с ними. |
They came to the cove. | Они добежали до бухточки. |
Their own boat lay there without oars. | Их лодка лежала на берегу без весел. |
The motor-boat was there too. | Моторка тоже была рядом. |
George jumped into it and gave a yell of delight. | Джордж прыгнула в нее и громко вскрикнула от радости: |
"Here are our oars!" she shouted. | - Вот наши весла! |
"Take them, Julian, I've got a job to do here! | Возьми их, Джулиан. У меня здесь есть еще дело. |
Get the boat down to the water, quick!" | Быстро стащите нашу лодку на воду! |
Julian and Dick took the oars. | Джулиан и Дик взяли весла, потом потащили лодку к воде. |
Then they dragged their boat down to the water, wondering what George was doing. | Мальчики никак не могли понять, что Джордж делает в моторке. |
All kinds of crashing sounds came from the motor-boat! | Оттуда доносился грохот и треск. |
"George! | - Джордж! |
George! | Джордж! |
Buck up. | Кончай! |
The men are out!" suddenly yelled Julian. | Они отвалили камни! - крикнул Джулиан. |
He had seen the three men running to the cliff that led down to the cove. | Он увидел, что трое мужчин бегут к берегу бухты. |
George leapt out of the motor-boat and joined the others. | Джордж прыгнула с моторки и присоединилась к остальным. |
They pushed their boat out on to the water, and George took the oars at once, pulling for all she was worth. | Они столкнули свою лодку на воду, Джордж схватила весла и начала изо всех сил грести прочь от берега. |
The three men ran to their motor-boat. Then they paused in the greatest dismay- for George had completely ruined it! | Трое мужчин подбежали к своей моторке и вдруг в смятении застыли на месте, потому что Джордж привела ее в полную негодность. |
She had chopped wildly with her axe at all the machinery she could see, and now the boat could not possibly be started! | Она изрубила топором двигатель и какие-то еще механические части, которые попадались ей под руку, и теперь мотор было невозможно завести. |
It was damaged beyond any repair the men could make with the few tools they had. | И починить его теми немногими инструментами, которыми располагали эти люди, тоже не было возможности. |
"You wicked girl!" yelled Jake, shaking his fist at George. | - Дрянная девчонка! - заорал Джейк, грозя Джордж кулаком. |
"Wait till I get you!" | - Подожди, я доберусь до тебя! |
"I'll wait!" shouted back George, her blue eyes shining dangerously. | - Подожду! - крикнула в ответ Джордж, и в ее голубых глазах сверкнули искорки гнева. |
"And you can wait too! | - И вам тоже придется подождать! |
You won't be able to leave my island now!" | Теперь вам не выбраться с моего острова! |
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev | КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ |
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. | Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море. |
They could do nothing. Their boat was quite useless. | Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя. |
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. | - Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла. |
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. | - Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке. |
I guess they're as wild as can be!" | Представляю, в какой они ярости. |
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. | Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну. |
A man hailed them as they came by. | С борта их окликнул мужской голос: |
"Ahoy there! | - Эй, на лодке! |
Have you come from Kirrin Island?" | Вы что, с острова Киррин? |
"Don't answer," said George. | - Не отвечайте, - сказала Джордж. |
"Don't say a word." | - Не говорите ни слова. |
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. | Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули. |
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. | - Эй, на лодке! - сердито заорал мужчина. |
"Are you deaf? | - Вы что, глухие? |
Have you come from the island?" | Спрашиваю, вы с острова? |
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. | Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла. |
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. | Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова. |
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. | Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке. |
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. | - Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж. |
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! | - Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков. |
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" | Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было. |