Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты - Страница 37

Изменить размер шрифта:
He gave a yell of pain. Мальчик вскрикнул от боли.
Julian jumped in alarm, and turned to look at him. Джулиан подскочил от неожиданности и обернулся, чтобы посмотреть, в чем дело.
Dick's cheek was pouring with blood! Из щеки Дика буквально хлестала кровь.
"Something flew out of the door and hit me," said poor Dick. - Что-то отлетело от двери и ударило меня, -сказал бедняга Дик.
"It's a splinter, or something." - Щепка, что ли?!
"Golly!" said Julian, and he shone his torch on to Dick. - Господи! - воскликнул Джулиан, направляя на Дика луч фонарика.
"Can you bear it a moment if I pull the splinter out? - Потерпишь минутку, чтобы я мог вытащить эту щепку из твоей щеки?
It's a big one, and it's still sticking into your poor cheek." Щепка большая и все еще торчит там.
But Dick pulled it out himself. Но Дик сам вытащил ее.
He made a face with the pain, and then turned very white. Он сильно сморщился от боли к очень побледнел.
"You'd better get up into the open air for a bit," said Julian. - Тебе лучше на время подняться на свежий воздух, - сказал Джулиан.
"And we'll have to bathe your cheek and stop it bleeding somehow. - Надо промыть рану и как-то остановить кровь.
Anne's got a clean hanky. У Энн есть чистый платок.
We'll bathe it and dab it with that. Мы его намочим и промоем твою щеку.
We brought some water with us, luckily." К счастью, у нас с собой есть немного воды.
"I'll go with Dick," said Anne. "You stay here with George. - Я поднимусь вместе с Диком, а ты оставайся с Джордж. - сказала Энн.
There's no need for us all to go." - Не обязательно подниматься всем.
But Julian thought he would like to see Dick safely up into the open air first, and then he could leave him with Anne while he went back to George and went on with the smashing down of the door. Но Джулиан считал, что должен сначала проверить, как Дик доберется до поверхности, а затем Дик может остаться с Энн, а он, Джулиан, вернется к Джордж и снова возьмется за дверь.
He handed the axe to George. Он передал Джордж топорик.
"You can do a bit of chopping while I'm gone," he said. - Можешь немного порубить дверь, пока меня не будет, - сказал он.
"It will take some time to smash that big door in. - Такую большую дверь не скоро взломаешь.
You get on with it- and I'll be down in a few minutes again. Ты займись ею, а я вернусь через несколько минут.
We can easily find the way to the entrance because we've only got to follow my chalk-marks." Дорогу ко входу мы найдем запросто благодаря моим меткам.
"Right!" said George, and she took the axe. - Ладно, - ответила Джордж и взяла топорик.
"Poor old Dick- you do look a sight." - Бедняжка Дик, страх на тебя глядеть!
Leaving George behind with Tim, valiantly attacking the big door, Julian took Dick and Anne up to the open air. Оставив храбро взявшуюся за дверь Джордж в обществе Тимми, Джулиан повел Дика и Энн к выходу.
Anne dipped her hanky into the kettle of water and dabbed Dick's cheek gently. Энн намочила свой платок в котелке и осторожно стала промывать им ранку на щеке Дика.
It was bleeding very much, as cheeks do, but the wound was not really very bad. Кровь шла сильно, как всегда бывает, если поранить щеку, но рана была не очень глубокая.
Dick's colour soon came back, and he wanted to go down into the dungeons again. Лицо Дика слегка порозовело, и он рвался назад в подземелье.
"No, you'd better lie down on your back for a little," said Julian. - Нет, - сказал Джулиан. - Лучше полежи немножко.
"I know that's good for nose-bleeding- and maybe it's good for cheek-bleeding too. Я знаю, что так делают, если идет кровь из носа. Может, для щеки это тоже хорошо.
What about Anne and you going out on the rocks over there, where you can see the wreck, and staying there for half an hour or so? Пойдите с Энн на скалы, откуда виден затонувший корабль, и побудьте там полчасика, ладно?
Come on- I'll take you both there, and leave you for a bit. Пошли, я отведу вас и оставлю там ненадолго.
You'd better not get up till your cheek's stopped bleeding, old boy." Лучше полежи, старина, пока не остановится кровь.
Julian took the two out of the castle yard and out on to the rocks on the side of the island that faced the open sea. Джулиан повел их со двора замка на скалы к берегу моря.
The dark hulk of the old wreck was still there on the rocks. Остов большого корабля бил хорошо виден оттуда.
Dick lay down on his back and stared up into the sky, hoping that his cheek would soon stop bleeding. Дик лег на спину и стал смотреть на небо, надеясь, что кровь остановится.
He didn't want to miss any of the fun! Он вовсе не хотел пропустить что-нибудь интересное.
Anne took his hand. Энн взяла его руку.
She was very upset at the little accident, and although she didn't want to miss the fun either, she meant to stay with Dick till he felt better. Происшествие очень ее взволновало, и, хотя она тоже не хотела пропускать предстоящих событий, девочка собиралась оставаться с братом, пока он не почувствует себя лучше.
Julian sat down beside them for a minute or two. Then he went back to the rocky steps and disappeared down them. Джулиан посидел с ними пару минут, потом направился к каменной лестнице и пропал из виду.
He followed his chalk-marks, and soon came to where George was attacking the door. Он шел по своим меткам на стенах и скоро добрался до Джордж, сражавшейся с дверью.
She had smashed it well round the lock- but it simply would not give way. Она сделала много зарубок вокруг замка, но он оставался неподвижным.
Julian took the axe from her and drove it hard into the wood. Джулиан взял у нее топорик и с силой вонзил его в дерево.
After a blow or two something seemed to happen to the lock. It became loose, and hung a little sideways. После нескольких ударов замок стал болтаться и немного скособочился.
Julian put down his axe. Джулиан отложил топорик.
"I think somehow that we can open the door now," he said, in an exited voice. - По-моему, теперь мы сумеем открыть дверь, -сказал он радостно.
"Get out of the way, Tim, old fellow. - Тим, старина, отойди-ка в сторонку.
Now then, push, George!" Давай, Джордж, толкнем вместе!
- They both pushed- and the lock gave way with a grating noise. Они вдвоем навалились на дверь, и замок с громким скрежетом поддался.
The big door opened creakingly, and the two children went inside, flashing their torches in excitement. Большая дверь, заскрипев, отворилась, и ребята вошли внутрь, светя вокруг фонариками.
The room was not much more than a cave, hollowed out of the rock- but in it was something quite different from the old barrels and boxes the children had found before. Помещение оказалось всего лишь еще одной камерой, высеченной в Скале. Но в ней находилось нечто, вовсе не похожее на старые бочки и ящики, которые встречались ребятам прежде.
At the back, in untidy piles, were curious, brick-shaped things of dull yellow-brown metal. У задней стены лежали грудой какие-то странные кирпичики из тусклого желто-коричневого металла.
Julian picked one up. Джулиан подобрал один из них.
"George!" he cried. - Джордж! - крикнул он.
"The ingots! - Слитки!
These are real gold! Это - настоящее золото.
Oh, I know they don't look like it- but they are, all the same. С виду они не похожи на золотые, но это золото!
George, oh George, there's a small fortune here in this cellar- and it's yours! Джордж, послушай, Джордж, здесь целое состояние, и все оно - твое.
We've found it at last!" Наконец-то мы его нашли!
Chapter Fourteen PRISONERS! ПЛЕННИКИ
GEORGE couldn't say a word. Джордж не могла выговорить ни слова.
She just stood there, staring at the pile of ingots, holding one in her hand. Она просто стояла, уставившись на груду слитков и держа один в руке.
She could hardly believe that these strange brick-shaped things were really gold. Она никак не могла поверить, что эти странные кирпичики - настоящее золото.
Her heart thumped fast. Сердце у нее громко билось.
What a wonderful, marvellous find! Какая удивительная, небывалая находка!
Suddenly Tim began to bark loudly. Внезапно Тимми громко залаял.
He stood with his back to the children, his nose towards the door- and how he barked! Он стоял спиной к ребятам, носом к двери и лаял во всю мочь.
"Shut up, Tim!" said Julian. - Замолчи, Тим! - крикнул Джулиан.
"What can you hear? - Что ты там слышишь?
Is it the others coming back?" Что, возвращаются Дик и Энн?
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com