Таджикистан. Памир - Страница 10
Ну, и вспомним, конечно, ещё две общие статьи:
Ст.14. Презумпция невиновности. Лицо, привлекаемое к ответственности, не обязано доказывать свою невиновность. Лицо считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в установленном порядке. Сомнения в виновности лица рассматриваются в пользу этого лица.
Ст.24. Возраст, с которого наступает административная ответственность человека – с 16 лет.
Реальность такова, что около 99% обнаруженных правонарушений в стране оплачиваются на месте, по сниженным тарифам, непосредственно обнаружившему «злодейство» милиционерам, и не доходит до официального оформления. Все статьи кодекса не знает и милиционер, но он специально выходит на охоту на определённые правонарушения и, конечно же, легко обнаруживает их.
Таджикский язык и другие языки
Таджикский язык сходен с персидским, распространённом в современном Иране, и с языком дари, на котором говорит север Афганистана. Столетия назад это был единый язык, да и сейчас обитататели Душанбе, Тегерана и Файзабада хорошо понимают друг друга. Но всё-таки языки эти различны. За последние двести лет таджикский язык наполнился заимствованиями из русского, в дари пролезли заимствования из английского. Разницу дополняет то, что таджикский язык с 1920-х годов и до сих самых пор записывается кириллицей (русскими буквами), в то время как в Иране и Афганистане пишут восточным письмом, «закорючками»: персидский и афганский алфавиты составлены на основе арабской графики, с добавлением нескольких дополнительных букв.
Таджикский язык тоже изобрёл несколько новых букв, относительно русского языка. У таджиков 35 букв. Есть особое «Ч с хвостиком», особое «К с хвостиком», «Х с хвостиком», «Г с палочкой», «И с чёрточкой» и «У с чёрточкой», всего шесть дополнительных букв. Но российских Щ, Ь, Ы и Ц в таджикских прописях нет.
Для простого русского человека, приехавшего в Таджикистан, нетрудно читать вывески и надписи, например, на витринах магазинов. МАГОЗАИ КОМПЬЮТЕРХО – это, конечно, магазин компьютеров; БАЗАИ ГЕОЛОГХО – база геологов… Многие слова нетронутыми перешли из русского языка (а в русский – из других языков) – август, автобус, автомагистраль, адрес, бак, балкон, бензин, ботинка, броневик, буфет, бюджет, ванна, вермишель, врач и многие, многие другие.
(И только встречающееся часто слово «боги» (с таджикским «г») не имеет никакого отношения к Всевышнему – это слово обозначает «парк». Так что встречая надписи «Боги Айни», «Боги Рудаки» не подумайте, что у таджиков появился какой-то новый культ.)
Ещё очень большая партия слов пришла в давние времена из арабского языка, так что человек, уже бывавший на Востоке, с удивлением встретит знакомые слова, написанные русскими буквами. Однако, вместо «ДЖ» в таджикском пишется «Ч с палочкой», поэтому не удивляйтесь, когда увидите на вывесках среди прочих слов такие: «мухочирати» (всё, что связано с мухаджирами – переселенцами, например ОВИР или отдел по делам миграции); «раёсати» (от слова «раис» – начальник; это значит какое-то управление); «тарчумон» – переводчик; «озоди» – свобода; «китоб» – книга; «чамоат» – общество… Как и в арабском, «мумкин» – можно; «мустаким» – прямо; перешла от арабов и вся религиозная лексика – «дин» (религия), «масчид» (мечеть); «тахаратхана» – место, где наводят тахарат, т.е.делают омовение.
Русская и таджикская транскрипция многих восточных слов отличается ещё заменой А на О, например: «Оллох» – это Аллах, а «Огохон» – это Ага-Хан. «Помир» – это, конечно же, Памир.
Страны мира именуются в Таджикистане так. ИМА (Иёлоти Мутахидаи Амрико) – это США. Британияи Кабир – это Великобритания, Олмон – Германия, Чопон – Япония. Хиндустон, Эрон, Афгонистон, Казокистон, Киргизистон, Покистон, Туркманистон, Узбекистон – это всё и так понятно. Россия именуется Русия. Русское «о» в таджикской записи часто меняется на «у».
Если вы знаете русский и хотя бы поверхностно знакомы с фарси, то значительная часть вывесок и надписей вам будет понятной. Так же «пул» («пуль») – это деньги, «пуль надорам» – нет денег; «ин чанд аст?» – сколько?; «ман» – я, мой, мне; «об» – вода, «чашма» – источник, ну и так далее. «Вахдат» – единство, «бародари» – братство, «халк» – народ, «аср» – век, «соат» – время. Общность индоевропейских языков можно увидеть в таких словах, как «модар» – мать, а «падар» – отец. Письменные тексты и слова понять относительно легко.
В цифрах, общаясь с таджиками, можно спутать. Если таджики говорят по-русски, то они могут спутать 4 и 40, 5 и 50. Если вы торгуетесь с кем-то, например с таксистом, говорите чётко. Например, слова «по десять сомон» и «пятьдесят сомон» звучат близко, и таксист может подумать одно, а вы – другое.
Труднее нам догадаться, о чём говорят нам встречные люди, так как произносят слова они довольно быстро; но вот ваши отдельные слова поймёт практически каждый, на каком бы вы их не произносили – на русском или на фарси.
Русский язык в Таджикистане понимает большинство людей среднего и старшего возраста. На русском языке тут выходят многие газеты и журналы, написаны многие объявления и продублированы различные вывески. Русский язык знают почти все водители, таксисты, продавцы в магазинах, люди мелкого и крупного бизнеса и все люди, ездящие за границу – так как русский является языком межнационального общения, для переговоров с узбеками, киргизами, казахами, у которых свои языки тюрской группы. – По-русски будут с вами общаться почти все мужчины сорока лет и старше; большинство мужчин в возрасте 25—40 лет; и многие женщины в городах. Знание русского языка даёт возможность трудоустроиться в России, а многие мужчины уже имели такой опыт и вспоминают Москву, Новосибирск, Екатеринбург и другие города как свои родные (и мечтают о российском гражданстве, а многие уже и имеют его).
По-русски, как правило, не разговаривают (хотя порой понимают) дети до 15 лет и старушки. Не говорят по-русски и все женщины и дети в маленьких горных кишлаках. Крошечные поселения, где никто не говорит по-русски, встречаются очень редко в отдалённой горной местности.
Таджикские числительные всем полезно знать. Записываются они, как и у нас, «европейскими цифрами», а произносятся так:
1 – як; в столовой «первые блюда» – «якум»
2 – ду; в столовой «вторые блюда» – «дуюм»
½ – ним, нисф
дальше:
«Чанд?» или «чанд аст?», литературно «Ин чанд аст» означает «Сколько?», «Это сколько (стоит)?» Если спрашивать «чанд пуль?» (сколько денег) или «чанд сомон?» – поймут тоже. «Гали» означает «дорого», «Арзон» – дёшево. Вопрос «Арзон аст?» можно перевести как «подешевле есть?» Как и в Иране, «хороший» здесь «хуб», а «плохой» – «хароб». Популярная фраза «Денег нет (у меня)» звучит как «Пуль надорам», популярная фраза как у автостопщиков, так и у простых граждан.
«Коджа мирид?» или «Коджа рафти?» означет тут «Куда направляешься?», «Куда идёшь?» А вот похожий вопрос «Ас коджа?», или «Ас коджа рафти?» означает «Откуда?» Словечко «Пиёда» здесь понимается как «Пешком». «Город» здесь «Шахр», а «деревня» – «кишлок». Если спрашивают о наличии чего-то, прибавляют слово «дари?», например: «нон дари? Чой дари? Пуль дари?» – «хлеб есть? Чай есть? Деньги есть?» Фраза, например, «чой надорам» переводится – «чая нет (у меня)», и будет расценена как призыв к подливанию чая. Остальные слова изучите сами из разговора, по книгам, по заголовкам газет, по вывескам и по уличным плакатам.
…Английский язык в Таджикистане малополезен. Хотя многие мелкие дети будут вам здесь, как и в других странах Азии, кричать «хэлло!», – на связный разговор по-английски они, как правило, неспособны. По-английски разговаривает здесь вне столицы не разговаривает почти никто. Водители и продавцы не знают английского, хотя иногда фразу типа «One somoni» они способны произнести.