Священная земля - Страница 87
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
[1] Игра слов: to dig (англ.) — откапывать; а также любить, восторгаться (амер. сленг). — Здесь и далее прим. перев.
[2] Мурава — зд. глазурь (устар.).
[3] Рекреационный автомобиль — прицеп для любителей автотуризма, дом на колесах.
[4] От исп. encina — каменный дуб.
[5] От исп. Brea — минеральная смола.
[6] Она же Божья Матерь, Богородица, Дева Мария.
[7] От англ. moonbeam — лунный луч.
[8] Говоришь по-испански? (исп.)
[9] Как тебя зовут? (исп.)
[10] Последователи движения Новой эры (Эры Водолея).
[11] В английском языке слово «fencing» означает и «фехтование», и «огораживание».
[12] От исп. peninsular — родившийся на полуострове.
[13] От исп. indigena — абориген.
[14] От исп. El Camino Viejo — Старая Дорога.
[15] В исп. одно из значений слова marina — морской флот.
[16] Да (исп.)
[17] Объявление (исп.)
[18] Тюрьма, подземелье (исп.)
[19] Меласса (кормовая патока) — отход свеклосахарного производства, идет на корм скоту.
[20] Сецессия — выход субъекта из состава федерации.
[21] Замена слов испанского языка аналогичными из английского.