Сумерки божков - Страница 135

Изменить размер шрифта:

Коммод (161–192) — последний из династии Антонинов, римский император, сын Марка Аврелия. Был убит заговорщиками.

324

Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности.

325

Заключительная часть произведения в ускоренном, стремительном темпе // (um.).

326

Феникс — в греческой мифологии волшебная птица, сжигающая себя в предчувствии гибели, но возрождающаяся вновь из пепла.

327

Биргалка — пивная (нем. Bier — пиво).

328

Алиби (лат), доказательство невиновности

329

Аника-воин — герой народных сказаний, сражающийся со смертью.

330

Иерофант — верховный жрец.

Мистагог — у древних греков жрец, посвящавший в таинства во время религиозных обрядов (в мистериях).

331

Я— консерваторию кончил. При Рубинштейне. У Эверарди! — Камилло Франсуа Эврар Эверарди (1825–1899) — итальянский оперный певец (баритон). В 1857–1874 гг. — солист Итальянской оперы в Петербурге, в 1870–1888 гг. — профессор Петербургской консерватории, с 1898 г. — Московской.

332

Коломенская верста — поговорка, рожденная во времена царя Алексея Михайловича, приказавшего расставить по дороге к своему дворцу в селе Коломенском чересчур высокие верстовые столбы. В переносном значении — о людях высокого роста, верзилах.

333

Да! {англ.)

334

О?! (англ.)

335

…. Арманов и Альфредов ждать? — Арман Дюваль — герой романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями», а в опере «Tpавиата» — Альфред Жермон

336

Ординэр (фр. ordinaire — обычный) — ординарное, повседневного спроса вино.

337

…шамбертэны и мутон-ротшильды! — Названия сортовых марочных вин.

338

Понтэ-канэ — сорт вина.

339

Крез (595–547 до н. э.) — последний царь Лидии, славившийся богатством и щедростью пожертвований.

340

Фуляр— носовой платок из мягкой шелковой ткани.

…больше на йоркшира откормленного смахиваешь… — Йоркшир — порода крупных, быстро растущих свиней (по названию графства в Англии).

Не шутку шутить, нелюдей смешить… — Из поэмы Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837), на сюжет которой А.Г. Рубинштейн написал оперу «Купец Калашников» (1879).

341

Алексей Михайлович (1629–1676) — русский царь с 1645 г., в правление которого вспыхнула крестьянская война 1670–1671 гг. под предводительством Степана Тимофеевича Разина (ок. 1630–1671).

342

Журфикс — прием гостей в определенный день недели.

343

Постфактум (лат.); после сделанного.

344

Помпадур — нарицательное от имени маркизы де Помпадур (Жанны Антуанетты де Пуассон; 1721–1764), фаворитки французского короля Людовика XV, оказывавшей влияние на государственные дела и являвшейся законодательницей мод (ее именем стали называться прически с убранными наверх волосами, платья с фижмами, пальто из легких узорчатых тканей и др.)

345

…стихи… графа Алексея Толстого… — Речь, видимо, идет о поэте, писателе, драматурге, прозаике графе Алексее Константиновиче Толстом (1817–1875).

346

«…ты бы Маркса поштудировал…» — «Это… который «Ниву» издавал?..» — С преднамеренной иронией говорится о двух Марксах: об идеологе коммунизма Карле Марксе и книгоиздателе Адольфе Федоровиче Марксе (1838–1904), выпускавшем с 1870 г. самый популярный в России журнал «Нива».

347

Сократ (470–399) — греческий философ, учение которого изложено в диалогах Платона и Ксенофонта.

348

(обл.). Назойливый, нахальный.

349

…похожею… на Мальву… — Мальва — героиня одноименного рассказа Горького.

350

Кочубей Василий Леонтьевич (1640–1708) — генеральный писарь, генеральный судья Левобережной Украины, сообщивший Петру I об измене гетмана Украины Мазепы (1687–1709), за что был им казнен.

Плюшкин — персонаж поэмы Гоголя «Мертвые души».

351

Плахта — национальная украинская женская тканая одежда из шерсти, украшенная орнаментом, — род запашной юбки, с поясом. Выполнялась из двух кусков, с разрезом спереди, прикрытым запаской. Запаска — кусок шерстяной ткани, спереди перегнутый через пояс и прикрывающий рубашку. Черевички — праздничная женская обувь из хорошей кожи, на каблуках, остроносая.

352

Неугомонная кровь Гонты и Железняка… — Иван Гонта (7-1768) — герой гайдамацкого восстания 1768 г., замученный польской шляхтой. Максим Железняк — запорожский казак, один из руководителей восстания 1768 г.

Чермное море — Красное (в Индийском океане, между Африкой и Аравийским полуостровом).

353

Бычьей крови (фр.).

354

Штундисты (нем. Stunde — час, время религиозного чтения у немцев) — приверженцы секстанского течения среди русских и украинских крестьян, возникшего во второй половине XIX в.; позднее слилось с баптизмом.

Русланисты — последователи М.И. Глинки, автора оперы «Руслан и Людмила» (1842), положившей начало русской эпической опере.

Роберт Шуман (1810–1856) — немецкий композитор, музыкальный критик; представитель романтизма.

355

* Но… Подождите {нем.).

356

Что же он там говорит, к дьяволу?! {нем.)

357

'Опустившихся (фр).

358

' Тет-а-тет, наедине (фр.).

359

Твердая цена (фр.).

360

…нероны с Сиводраловки и мессалины с Живодерки… — Нерон (37–68) — римский император, прослывший жестокосердым тираном, проявлял большую склонность к искусству: занимался рисованием, чеканкой по металлу и сочинением стихов, увлекался пением (хотя голос у него был слабый и сиплый) и игрой на кифаре. По сведениям древних историков, выступал с пением перед публикой в Неаполе и, несмотря на начавшееся землетрясение, допел свою арию до конца. Учредил в Риме певческие игры (один раз в пять лет), в которых участвовал наравне с другими актерами. Амфитеатров написал о Нероне четырехтомное беллетризованное исследование «Зверь из бездны». Мессалины — здесь в знач.: распутницы (по имени развратной жены римского императора Клавдия).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com