Сумерки божков - Страница 129

Изменить размер шрифта:

107

Вильгельм Телль — герой швейцарской легенды, отразившей борьбу против Габсбургов в 14 в., меткий стрелок из лука. Ему было приказано сбить яблоко с головы сына. Выполнив это, он убил наместника кайзера Геслера, что послужило сигналом к восстанию.

108

Геслер — наместник кайзера в Швейцарии, персонаж оперы «Вильгельм Телль» Россини.

109

Венера Медицейская — скульптурное изображение обнаженной римской богини любви, намеревающейся войти в купальню и стыдящейся своей наготы; из собрания семейства Медичи (ныне в музее Уффици во Флоренции).

110

Даргомыжский Александр Сергеевич (1813–1869) — композитор, автор опер «Эсмеральда» (1841, по роману В. Гюго «Собор Парижской Богоматери»), «Русалка» (1855), «Каменный гость» (1866, на неизмененный текст «маленькой трагедии» Пушкина; опера не была завершена. Ее дописал Ц. А. Кюи).

111

Донна Анна — персонаж оперы Даргомыжского «Каменный гость».

Людмила — героиня оперы «Руслан и Людмила» (1842) Михаила Ивановича Глинки (1804–1857), создавшего также национальную героическую оперу «Иван Сусанин» (1836).

Норма — персонаж одноименной оперы (1831) итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).

112

Алиса — крестьянка, персонаж оперы Мейербера «Роберт-Дьявол».

113

Тамбурини Антонио (1800–1876) — итальянский певец (баритон); гастролировал в Петербурге (1843–1852) и в Москве (1849–1852).

114

«Трубадур» (1853) — опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901), создавшего также оперы «Макбет» (1847), «Риголетто» (1851), «Травиата» (1853), «Бал-маскарад» (1859), «Дон Карлос» (1867), «Аида» (1870), «Отелло» (1886), «Фальстаф» (1892) и др

115

Очень тихо (ит.).

116

Аванс, задаток! (фр. avance)

117

Mezzo-soprano. — Меццо-сопрано (um.) — женский голос, средний между самым высоким (сопрано) и низким (контральто).

118

«Кармен» (1875) — опера французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875), написанная на сюжет одноименной новеллы П. Мериме.

119

Большой (изысканной) кокеткой (фр.).

120

В Скале ди Милано пела! — «Ла Скала» — оперный театр в Милане, основанный в 1778 г. С XIX в. — один из центров мировой оперной культуры. С выступлений в «Ла Скала» начиналась всемирная известность многих певцов и дирижеров Европы, в том числе русских. С этим театром также связана деятельность выдающихся композиторов Россини, Доницетти, Беллини, Верди, Пуччини.

121

Маргарита Готье — героиня романа Александра Дюма-сына (1824–1895) «Дама с камелиями» (1848), переработанного автором в 1852 г. в пьесу. Верди на сюжет драмы написал оперу «Травиата» (1853).

122

Глостер— персонаж из исторических хроник Шекспира «Король Генрих IV» (ч. 2) и «Король Генрих V».

123

Фендрик — российский военный чин XIV класса по Табели о рангах в пехоте или артиллерии и XII в гвардии. В 1730 г. заменен на чин прапорщика.

124

* Да, конечно (нем.).

125

Что нужно парню?! (нем.)

126

Фу! Позор!., (нем.)

127

Еще раз (нем.).

128

Ужасное бренчание! (нем.)

129

*' Слышано тысячу раз! (нем.)

130

«Жидовка» («Еврейка»; 1835) — опера французского композитора, педагога, писателя Фромантеля Галеви (наст, имя и фам. Элиас Леви; 1799–1862).

131

Как? (нем.)

132

Со дной (нем.).

133

Прекрасно! (нем.)

134

Понимаете? Баста {нем.).

135

Почему же… почему эта (нем.).

136

Глупость! (нем.)

137

Изабелла — персонаж из оперы «Роберт-Дьявол» Мейербера.

138

…«Я тот, кого никто не любит»… — Из оперы Рубинштейна «Демон».

139

«Мюр и Мерилиз» — английский торговый дом, которому принадлежал в Москве универмаг на Петровке (нынешний ЦУМ).

140

«Сказки Гофмана» (1880) — опера композитора, дирижера, виолончелиста, основоположника классической оперетты Жака Оффенбаха (наст, имя и фам. Якоб Эбершт; 1819–1880). В основе этой оперы — новеллы Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776–1822).

141

Кутафья ты перемышльская… — Кутафья — «неуклюже, безобразно одетая женщина» (В.И. Даль). Перемышль — древний город на Оке в нынешней Калужской области, прежде считавшийся глухой провинцией.

142

Аред (искаж. ирод) — дряхлый старик, скряга.

143

Театральные фиверки— гуляки, кутилы (фр. viveur).

144

…хабар хоть куда — жоховый! — Хабар (тат.) — барыш, нажива. Жох — ловкач, пройдоха.

145

Эта (нем.).

146

И ничего больше… (нем.)

147

*“ «Благодарения» (фр.). Из оперы Мейербера «Роберт-Дьявол».

148

Очень оригинально… (нем.)

149

” Она поет совсем просто, как поет птица. Но… (нем.)

150

’“Да! С моим оркестром… (нем.)

151

Прекрасно! {англ.)

152

«Тангейзер» — романтическая опера Р.Вагнера «Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге» (1845) по сюжетам средневековых легенд XIII в.

Венера, Вольфрам фон Эшенбах — персонажи оперы Вагнера «Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге».

153

А, мое дорогое дитя {англ.).

154

«Ковент-Гарден» — Королевский оперный театр в Лондоне, основанный в 1732 г. актером Дж. Ричем как драматический. С 1847 г. — оперный театр, один из центров мировой музыкальной культуры.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com