Строптивая Цветочница (СИ) - Страница 37

Изменить размер шрифта:

Даже после свадьбы я не собиралась запускать любимое дело. За лавкой безусловно присмотрит Офелия, но я вполне могла продолжать ей помогать. Разобью собственный Сад и мы создадим сеть цветочных магазинчиков. Сестра больше не будет полностью зависеть от Себастьяна и, наконец, купит карету.

Но что-то слишком далеко меня занесли мечты. Вначале мы должны вернуть Риону.

Офелия пришла утром. Шумную компанию в полном составе (и милорд был здесь, как и обещал) я застала на кухне.

Дети помогали Ниве взбивать что-то фруктово-ароматное в мисках, Гилдвен с аппетитом уплетал яичницу, сестра попивала чай. Патрис с Кристианом и попугаем привычно устроились у окна и глазели на площадь.

Я послала компании моих самых любимых людей шутливые воздушные поцелуи, поймала многозначительный и жаркий взгляд милорда, покраснела и уселась к столу. Тут же передо мной оказались тарелка с оладьями и горшочек со сметаной.

Шустрая Нива успевала и подавать еду, и вытирать вымазанные в креме маленькие носики племяшек, и что-то помешивать в кастрюльке на очаге.

– Клубничное варенье очень вкусное, – Офелия подвинула мне банку.

– А у соседки Алиши дела пошли в гору, – сообщила Патрис. – Смотрите, уже вторая дама за утро.

– Это после того, как она погадала графине Кларк, – сказала я, приступая к завтраку. – Офелия, поедешь со мной к ней сегодня?

Позже в наемном экипаже я подробно рассказала сестре обо всех событиях прошедшего дня.

– Меня немного царапало то, что я получила любовь Гилдвена только благодаря истинности. Получалось, в другой ситуации он не отнесся бы ко мне серьезно. А теперь наша история выглядит совсем иначе. Понимаешь? Мы правда полюбили друг друга и боги пошли нам навстречу, хотя ему предназначалась совсем другая. Возможно, даже эта Лусия де Ври. Они протянули между нами новые нити истинности, помогли лорду осознать и принять любовь.

Офелия рассмеялась.

– Гилдвен был бабником и думал лишь о себе. Я рада, что боги вразумили его и послали вам счастье.

Графиня Кларк встретила нас с сестрой, как обычно, радушно. Необходимые для отбора цветы я привезла в ящиках, которые Гилдвен до того помог установить на крыше экипажа. Пока лакеи графини вносили ящики в особняк, мы еще раз обошли комнаты, обсудили освещение и прочие мелочи.

Букеты я взялась собирать прямо в малой гостиной. Компаньонка графини, Лиза, накрыла небольшой стол – разлила чай и расставила тарелки с пирожными. А графиня с Офелией с интересом наблюдали за моей работой и сплетничали.

– Лусия де Ври уехала из Черной Розы, – рассказывала графиня. – Моя подруга так расстроена. Но девушку безумно огорчила ваша с лордом Гилдвеном парность, она посчитала себя униженной. Кто мог такого ожидать. Все были уверены, что он в итоге достанется Лусии.

– И не думала вставать на пути ее счастья, – спокойно ответила я. – Но так получилось.

Лусию мне не было жаль. Уж слишком рьяно она меня ненавидела и распространяла сплетни. Будь я обычной горожанкой, моя репутация уже сто раз полетела бы под откос.

Офелия сдержанно улыбнулась и отпила из маленькой чашечки, но я знала – она тоже не сочувствует интриганке Лусии.

Закончив с букетами-артефактами, я распределила их по комнатам. Сад и бальную залу должны были украсить в последний момент, и графиня яро поддержала мою идею с огненно-оранжевыми цветами.

– Солнечный цвет – цвет победы! – воскликнула она и счастливо захлопала в ладоши. – Милая Исабет, я хочу сегодня же расплатиться с вами за ваш труд. И не забудьте, что приглашены на бал вместе с сестрой и ее супругом, господином Локом. Надеюсь, и вы придете вместе с парой... то есть, с лордом Гилдвеном.

О, а вот оплата была как нельзя кстати. Мой внутренний делец довольно потер ладошки.

– Мы обязательно придем поздравить вас с успешным отбором, – заявила я, не сомневаясь, что все пройдет хорошо. Не зря же я столько старалась.

Офелия задумчиво проследила за кошельком с монетами, скрывшимся в моей сумочке. И в карете решительно заявила:

– Тебе надо купить платье для бала.

Пришлось просить кучера свернуть к центру, где располагались самые лучшие модные лавки одежды.

– Ты должна была заказать наряд заранее, – сердилась сестра, пока мы разглядывали витрины и развешанные на деревянных манекенах платья.

– Не до того мне было, ты же знаешь, – отнекивалась я.

В итоге мы зашли в самую лучшую лавку и приобрели нежно-розовое платье, украшенное бежевыми кружевами. Мне же, если честно, не терпелось вернуться домой, где меня ждал лорд Гилдвен. Не дожидаясь, пока Офелия расплатится с продавщицей, я рванула к выходу.

– Исабет!

Я повернулась и замерла в нетерпении.

– Что случилось?

– Перчатки! Мы забыли перчатки!

– Но у меня целый ящик перчаток...

Меня смерили строгим и недовольным взглядом. Сестра заспешила ко мне, придерживая под мышкой коробку с платьем.

– Ты истинная пара лорда Йорда и должна затмить всех на балу. Или ты думаешь, подружки Лусии не станут трепать языками? Да на тебя завистливые глазенки всей Сароссы будут направлены, Исабет! – и громоздкую коробку сунули мне в руки.

Мы купили перчатки, бархатку на шею, а потом вспомнили о башмачках. Обязательно бежевых, под цвет кружевной отделки. И я уже прокляла тот час, когда согласилась идти на бал.

– Ты не имеешь права позорить Гилдвена, – бормотала Офелия, лихорадочно выбирая аксессуары. – Смотри, какой красивый веер с перламутровыми вставками.

На коробку, занимавшую обе мои руки, положили веер, потом второй.

– А себе ничего не купишь? – я скептически приподняла бровь.

– Ха! Исабет, за кого ты меня принимаешь? У меня давно все приготовлено.

Дома я первым делом помчалась в библиотеку, где по словам Карлиса и расположился милорд.

Он сидел в кресле с книгой и при моем появлении широко улыбнулся. Я присела к нему на подлокотник и подумала, что чего-то не хватает. Вернее, кого-то. Одного маленького зеленого дракончика.

– Как там Элия? – спросила я.

– Пьет восстанавливающие зелья, готовиться начать работу на кухне. Как окончательно придет в себя, продолжит учебу в академии.

– И нет никакой надежды смягчить его наказание?

– Боюсь, что наказание еще ужесточили, потому что Элия невыносим, – Гилдвен рассмеялся и покачал головой.

Я наклонилась и поцеловала его.

– Не представляю, как буду терпеть до свадьбы, – прошептал он.

– Ты сам решил развести романтику, – также шепотом ответила я ему в губы. – Так что, терпи, милорд.

А на балу графини Кларк мы произвели фурор, появившись с Гилдвеном под руку, как пара.

Отовсюду долетали шепотки, знать волновалась, интересовалась, что за неизвестная девица заполучила такое счастье.

Мне были неинтересны разговоры. Я видела лишь Гилдвена. И пока кружилась по бальному залу в его объятиях, смотрела только лишь в эти блестящие серые глаза.

Музыка замолкла, и с потолка посыпались огненные лепестки орхидеи. Приближаясь к полу, они зажигались ярким светом, превращаясь в маленьких светлячков.

Это был мой особый подарок графине Кларк.

Она замерла, схваченная своим избранником (среднего возраста, но надежным и во всех отношениях подходящим), и с детским восторгом смотрела на чудесные огоньки.

– А ты у меня и правда талантливая, – усмехнулся Гилдвен.

Я фыркнула. А он что, сомневался?

Но это, кажется, снова его шуточки.

Себастьян и Офелия стояли обнявшись и тоже любовались волшебными лепестками. Теперь я начала понимать их спокойную, тихую любовь. И очень надеялась, что моя семейная жизнь сложится так же гладко.

Эпилог

Офелия приходила в лавку каждый день и мы вместе вели дела. Мысль получить финансовую независимость от мужа ей очень нравилась. Мы договорились, что я продолжу заряжать букеты, а она займется на первых порах закупкой, бухгалтерией, налогами и прочим. А потом я разобью свой Сад и цветы сестра будет получать уже от меня, бесплатно.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com