Строптивая Цветочница (СИ) - Страница 37
Даже после свадьбы я не собиралась запускать любимое дело. За лавкой безусловно присмотрит Офелия, но я вполне могла продолжать ей помогать. Разобью собственный Сад и мы создадим сеть цветочных магазинчиков. Сестра больше не будет полностью зависеть от Себастьяна и, наконец, купит карету.
Но что-то слишком далеко меня занесли мечты. Вначале мы должны вернуть Риону.
Офелия пришла утром. Шумную компанию в полном составе (и милорд был здесь, как и обещал) я застала на кухне.
Дети помогали Ниве взбивать что-то фруктово-ароматное в мисках, Гилдвен с аппетитом уплетал яичницу, сестра попивала чай. Патрис с Кристианом и попугаем привычно устроились у окна и глазели на площадь.
Я послала компании моих самых любимых людей шутливые воздушные поцелуи, поймала многозначительный и жаркий взгляд милорда, покраснела и уселась к столу. Тут же передо мной оказались тарелка с оладьями и горшочек со сметаной.
Шустрая Нива успевала и подавать еду, и вытирать вымазанные в креме маленькие носики племяшек, и что-то помешивать в кастрюльке на очаге.
– Клубничное варенье очень вкусное, – Офелия подвинула мне банку.
– А у соседки Алиши дела пошли в гору, – сообщила Патрис. – Смотрите, уже вторая дама за утро.
– Это после того, как она погадала графине Кларк, – сказала я, приступая к завтраку. – Офелия, поедешь со мной к ней сегодня?
Позже в наемном экипаже я подробно рассказала сестре обо всех событиях прошедшего дня.
– Меня немного царапало то, что я получила любовь Гилдвена только благодаря истинности. Получалось, в другой ситуации он не отнесся бы ко мне серьезно. А теперь наша история выглядит совсем иначе. Понимаешь? Мы правда полюбили друг друга и боги пошли нам навстречу, хотя ему предназначалась совсем другая. Возможно, даже эта Лусия де Ври. Они протянули между нами новые нити истинности, помогли лорду осознать и принять любовь.
Офелия рассмеялась.
– Гилдвен был бабником и думал лишь о себе. Я рада, что боги вразумили его и послали вам счастье.
Графиня Кларк встретила нас с сестрой, как обычно, радушно. Необходимые для отбора цветы я привезла в ящиках, которые Гилдвен до того помог установить на крыше экипажа. Пока лакеи графини вносили ящики в особняк, мы еще раз обошли комнаты, обсудили освещение и прочие мелочи.
Букеты я взялась собирать прямо в малой гостиной. Компаньонка графини, Лиза, накрыла небольшой стол – разлила чай и расставила тарелки с пирожными. А графиня с Офелией с интересом наблюдали за моей работой и сплетничали.
– Лусия де Ври уехала из Черной Розы, – рассказывала графиня. – Моя подруга так расстроена. Но девушку безумно огорчила ваша с лордом Гилдвеном парность, она посчитала себя униженной. Кто мог такого ожидать. Все были уверены, что он в итоге достанется Лусии.
– И не думала вставать на пути ее счастья, – спокойно ответила я. – Но так получилось.
Лусию мне не было жаль. Уж слишком рьяно она меня ненавидела и распространяла сплетни. Будь я обычной горожанкой, моя репутация уже сто раз полетела бы под откос.
Офелия сдержанно улыбнулась и отпила из маленькой чашечки, но я знала – она тоже не сочувствует интриганке Лусии.
Закончив с букетами-артефактами, я распределила их по комнатам. Сад и бальную залу должны были украсить в последний момент, и графиня яро поддержала мою идею с огненно-оранжевыми цветами.
– Солнечный цвет – цвет победы! – воскликнула она и счастливо захлопала в ладоши. – Милая Исабет, я хочу сегодня же расплатиться с вами за ваш труд. И не забудьте, что приглашены на бал вместе с сестрой и ее супругом, господином Локом. Надеюсь, и вы придете вместе с парой... то есть, с лордом Гилдвеном.
О, а вот оплата была как нельзя кстати. Мой внутренний делец довольно потер ладошки.
– Мы обязательно придем поздравить вас с успешным отбором, – заявила я, не сомневаясь, что все пройдет хорошо. Не зря же я столько старалась.
Офелия задумчиво проследила за кошельком с монетами, скрывшимся в моей сумочке. И в карете решительно заявила:
– Тебе надо купить платье для бала.
Пришлось просить кучера свернуть к центру, где располагались самые лучшие модные лавки одежды.
– Ты должна была заказать наряд заранее, – сердилась сестра, пока мы разглядывали витрины и развешанные на деревянных манекенах платья.
– Не до того мне было, ты же знаешь, – отнекивалась я.
В итоге мы зашли в самую лучшую лавку и приобрели нежно-розовое платье, украшенное бежевыми кружевами. Мне же, если честно, не терпелось вернуться домой, где меня ждал лорд Гилдвен. Не дожидаясь, пока Офелия расплатится с продавщицей, я рванула к выходу.
– Исабет!
Я повернулась и замерла в нетерпении.
– Что случилось?
– Перчатки! Мы забыли перчатки!
– Но у меня целый ящик перчаток...
Меня смерили строгим и недовольным взглядом. Сестра заспешила ко мне, придерживая под мышкой коробку с платьем.
– Ты истинная пара лорда Йорда и должна затмить всех на балу. Или ты думаешь, подружки Лусии не станут трепать языками? Да на тебя завистливые глазенки всей Сароссы будут направлены, Исабет! – и громоздкую коробку сунули мне в руки.
Мы купили перчатки, бархатку на шею, а потом вспомнили о башмачках. Обязательно бежевых, под цвет кружевной отделки. И я уже прокляла тот час, когда согласилась идти на бал.
– Ты не имеешь права позорить Гилдвена, – бормотала Офелия, лихорадочно выбирая аксессуары. – Смотри, какой красивый веер с перламутровыми вставками.
На коробку, занимавшую обе мои руки, положили веер, потом второй.
– А себе ничего не купишь? – я скептически приподняла бровь.
– Ха! Исабет, за кого ты меня принимаешь? У меня давно все приготовлено.
Дома я первым делом помчалась в библиотеку, где по словам Карлиса и расположился милорд.
Он сидел в кресле с книгой и при моем появлении широко улыбнулся. Я присела к нему на подлокотник и подумала, что чего-то не хватает. Вернее, кого-то. Одного маленького зеленого дракончика.
– Как там Элия? – спросила я.
– Пьет восстанавливающие зелья, готовиться начать работу на кухне. Как окончательно придет в себя, продолжит учебу в академии.
– И нет никакой надежды смягчить его наказание?
– Боюсь, что наказание еще ужесточили, потому что Элия невыносим, – Гилдвен рассмеялся и покачал головой.
Я наклонилась и поцеловала его.
– Не представляю, как буду терпеть до свадьбы, – прошептал он.
– Ты сам решил развести романтику, – также шепотом ответила я ему в губы. – Так что, терпи, милорд.
А на балу графини Кларк мы произвели фурор, появившись с Гилдвеном под руку, как пара.
Отовсюду долетали шепотки, знать волновалась, интересовалась, что за неизвестная девица заполучила такое счастье.
Мне были неинтересны разговоры. Я видела лишь Гилдвена. И пока кружилась по бальному залу в его объятиях, смотрела только лишь в эти блестящие серые глаза.
Музыка замолкла, и с потолка посыпались огненные лепестки орхидеи. Приближаясь к полу, они зажигались ярким светом, превращаясь в маленьких светлячков.
Это был мой особый подарок графине Кларк.
Она замерла, схваченная своим избранником (среднего возраста, но надежным и во всех отношениях подходящим), и с детским восторгом смотрела на чудесные огоньки.
– А ты у меня и правда талантливая, – усмехнулся Гилдвен.
Я фыркнула. А он что, сомневался?
Но это, кажется, снова его шуточки.
Себастьян и Офелия стояли обнявшись и тоже любовались волшебными лепестками. Теперь я начала понимать их спокойную, тихую любовь. И очень надеялась, что моя семейная жизнь сложится так же гладко.
Эпилог
Офелия приходила в лавку каждый день и мы вместе вели дела. Мысль получить финансовую независимость от мужа ей очень нравилась. Мы договорились, что я продолжу заряжать букеты, а она займется на первых порах закупкой, бухгалтерией, налогами и прочим. А потом я разобью свой Сад и цветы сестра будет получать уже от меня, бесплатно.