Страна призраков - Страница 70
Изменить размер шрифта:
— Что?
— Твоё сообщение. Кажется, ты хотела потолковать о Бобби Чомбо.
— Хочу, да.
— Это потом. Пока.
Она торопливо встала и спрятала телефон в карман халата, словно это могло помешать трубке зазвонить снова.
***
— Холлис Генри. — Молодой человек из проката машин изучил её права и поднял взгляд. — Я вас видел по телику?
— Нет.
— Хотите «полное покрытие»?
— Да.
Он черкнул три крестика на контракте.
— Тут подпись, два раза инициалы. В кино, что ли?
— Нет.
— Поёте. В той группе. Такой носатый, лысый парень на гитаре, англичанин.
— Нет.
— Только не забудьте всё заполнить, когда возвращать будете. — Парень уставился на неё с дерзким, хотя и не слишком горячим любопытством. — Всё-таки это вы.
— Нет, — отвечала Холлис, принимая ключи, — не я.
После чего направилась к взятому напрокат чёрному «пассату», положила на пассажирское кресло коробку из «Синего муравья» и села за руль.
28.
Бродерман
Тито и Вьянка упаковали всю обстановку его комнаты в десять свёртков разной величины, завернули каждый в два чёрных мусорных мешка и заклеили толстой чёрной изолентой. Остались только матрас, гладильная доска, длинноногий стул с Канал-стрит и старая железная вешалка. Согласно уговору, Вьянка брала себе стул и доску. Матрас, накопивший достаточно чешуек эпидермиса и волосков для анализа ДНК, кузина запечатала в два чёрных целлофановых пакета ещё до того, как пропылесосить комнату; его ожидала прямая дорога на свалку. Достаточно было присесть на матрас, как мешки начинали тихонько шуршать; а ведь Тито предстояло провести на нём целую ночь.
Мужчина ещё раз притронулся к «Нано», подвешенному на шею, и про себя порадовался тому, что его музыка с ним.
— Chainik-то мы убрали, — спохватился Тито. — Теперь и чая не попить.
— Не хочу вытирать всё снова, — нахмурилась кузина.
— А Карлито называл меня и Алехандро словом «chainiki», — сказал ей мужчина. — Оно означает человека невежественного, но готового учиться. Ты знала?
— Нет. — В белой бумажной сеточке Вьянка была похожа на невероятно прелестное и очень опасное дитя. — Я думала, в них только чай заваривают.
— Так выражаются в России, это жаргон хакеров.
— Тебе никогда не казалось, что ты забываешь русский язык? — спросила она по-английски.
Прежде чем он успел ответить, кто-то тихонько постучал в дверь, как полагалось по протоколу. Вьянка легко поднялась с матраса с особой, какой-то змеиной грацией.
— Бродерман, — сообщила она, отстучав полагающийся ответ, и открыла дверь.
— Hola, viejo. — Вошедший кивнул Тито и снял с головы чёрную вязаную повязку, гревшую голову вместо тёплых наушников.
Его волосы стояли сплошной вертикальной копной с интересным тёмно-рыжим оттенком — следом работы перекиси водорода. Как говорила Хуана, в этом мужчине кубинская кровь прежде слилась с африканской, а потом уже к ним подмешалась китайская. В последнее время Бродерман ещё усиливал это впечатление, к собственной выгоде и на пользу своим родным. С точкиОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com