Статьи - Страница 59

Изменить размер шрифта:

72-73).

32. ЛГ, 1830, N 56, 3 октября, с. 163-164. Непосредственным поводом к этой рецензии-памфлету было также памфлетное выступление Н. А. Полевого под видом рецензии на ту же книгу (автор неизвестен): МТ, 1830, N 14. Воспользовавшись случаем, Дельвиг ответил и на другие выпады против ЛГ и ее сотрудников, в частности Пушкина. 1. Речь идет об "Отрывках из нового альманаха "Литературное зеркало", с подп. "А. Феокритов с товарищами" (намек на Дельвига и ЛГ), где Полевой писал: "…мы представим точные подражания самым модным, самым знаменитым нашим поэтам (…): палочные эпиграммы, лихие песни, летанье куда-то, ревущие от рифменной боли стихи в альбомы, подражания древним; безнадежность, тоска, отчаяние, лень, пьянство смертное в поэзии" и т. д. (Новый живописец…, 1830, N 2, январь, с. 27). В качестве предмета пародий фигурировали Дельвиг, Вяземский ("Шолье-Андреев"), Баратынский ("Гамлетов"), возможно, Пушкин ("И. Пустоцветов"), позднее Языков ("Буршев"), см.: Русская стихотворная пародия (XVIII – нач. XX в.). Л., 1960, с. 318-359. Прямой отклик на эти пародии есть в статьях Пушкина "Невский альманах на 1830 год" и "Англия есть отечество карикатуры и пародии" (Пушкин, XI, с. 117-118) 2. Статьи пародийного альманаха "Альдебаран" (см. первое упоминание о нем: СО и СА, 1830, N 13, с. 62-63), составленного из сочинений, "которые по внутреннему и наружному достоинству своему не могли быть помещены ни в одном из наших периодических изданий" (ироническая парафраза программной статьи ЛГ ("О журнальной критике"), написанной Пушкиным), печатались среди других статей в отделе "Словесность" и включали пародии на статьи Вяземского, Погодина, "любомудров", стихи Дельвига ("Аполлон Зевесов", "Санрим-Санрезонов"), Воейкова ("Пуд Скучалкин"), Пушкина ("Фома Пищалкин", "Африкан Желтодо-мов"). Статья "Альдебарана" "О происхождении имени руссов" (СО и СА, 1830, N 15), где пародировались нападки Погодина на "Историю русского народа", вызвала ответ Вяземского в Л Г ("Все благоразумные люди предвидели…", – 1830, N 23, 21 апреля, без подп.). Вяземский выступал против грубого тона полемики и предсказывал близкий разрыв Полевого и Греча и Булгарина. На статью Вяземского откликнулся М. А. Бестужев-Рюмин пасквилем "Сплетница"; в СО и СА появилась переписка "читателя СО" "П. Коврижкина" (намек на Вяземского) с "издателем Альдебарана", где высмеивались издатели ЛГ, принявшие "шуточные пародии" "за статьи сериозные" (СО и СА, 1830, N 17, с. 304-305). Вся эта полемика прямо или косвенно отразилась в статье Дельвига в полемически-пародийном изложении. 3. Цитата из "Дзядов" А. Мицкевича в переводе М. П. Вронченко. 4. Полевой объявил подписку на 12 томов "Истории", обещав выдать их в кратчайшие сроки. 5. Д. И. Хвостов, автор стихотворения "Майское гулянье в Екатерингофе 1824 года" с автохарактеристикой "я, Екатерингофа бард". 6. Статья Полевого о "Купеческом сынке…" была резкой полемической декларацией; в ней была перепечатана статья "Новые выходки противу так называемой литературной нашей аристократии…", которая объявлялась актом "литературной недобросовестности", то есть попыткой апелляции к правительству (см.: Полевой, с. 67, 459), а сама ЛГ – "последним усилием жалкого литературного аристократизма", которому Полевой объявлял беспощадную войну (см. вступ. ст.). Вяземский был одним из организаторов МТ и основным его сотрудником в первые годы и порвал с Полевым после начала его полемики против Карамзина в 1829 г. 7. В "Отрывках из нового альманаха…" (как и в "Альдебаране") были повторены нападки на статью ("О журнальной критике"): "Когда ж нам станут говорить, что наша газета лишняя, что она пуста, не нужна публике, то мы объявим, что не для публики издаем ее, а для некоторых писателей, коим нельзя было печатать своих отрывков ни в одном из других русских журналов" (с. 28). 8. Цитация имеет прямой памфлетный смысл: намек на "купеческий" характер деятельности Полевого.

33. ЛГ, 1830, N 57, 8 октября, с. 171 – 172. 1. Переводчиком книги был В. Д. Комовский.

34. ЛГ, 1830, N 58, 13 октября, с. 180. 1. Цитата из "Орлеанской девы" Шиллера в переводе Жуковского.

35. ЛГ, 1830, N 60, 23 октября, с. 195. 1. "Ах ты, туча, туча черная…".

36. ЛГ, 1830, N 60, 23 октября, с. 195-196. "Цитра" – гтервый, беспомощный даже технически, сборник И. Р. Грузинова, "Два послания Выпивалина…" – Ф. Улегова. Отзыв о "посланиях" повторен также в рецензии на "Гостиный двор российской словесности" того же Улегова; предполагается, что и эта рецензия (ЛГ, 1830, N 65, 17 ноября) принадлежит Дельвигу (Блинова, с. 99, 185). "Старичок-весельчак…" (1-е изд., 1790) – сборник фацетий и анекдотов, вошедших и в лубочную литературу.

37. ЛГ, 1830, N 60, 23 октября, с. 197. 1. В "Письме из Карлова на Каменный остров" Ф. Булгарин опровергал известие ЛГ, что он написал два тома нового романа (СПч., 1830, N 91, 31 июля). 2. Речь идет о полемике внешне по частному поводу, имевшей серьезные последствия для ЛГ. В СПч. (1830, N 103, 28 августа) были опубликованы сатирические данные о смертности от холеры в Астрахани; в N 59 ЛГ (18 октября) напечатано письмо из Астрахани, где эти сведения объявлены преувеличенными. 21 сентября в СПч. появилось "Уведомление", где указывалось, что издатели "печатают одни те известия, которые сообщаются им официально высшим правительством", "оставляя без внимания слухи, толки и частные известия, распространяемые по внушению мелких страстей или по каким-нибудь личным видам". После антикритики Дельвига в полемику вмешался Бенкендорф, указавший министру народного просвещения К. А. Ливену на недопустимость возражений официальным сведениям в СПч. (PC, 1916, N 5, с. 264). Этот эпизод приблизил запрещение газеты и, возможно, отразился в пушкинских "Опровержениях на критики" (см. заметку "В одной газете (почти официальной)…").

38. ЛГ, 1830, N 64, 12 ноября, с. 230. Повесть посвящена "наставнику Владимиру Карловичу Бриммеру".

39. ЛГ, 1830, N 65, 17 ноября, с. 244-245. В момент написания статьи в руках Дельвига был перевод "Макбета", сделанный В. К. Кюхельбекером, который Дельвиг пытался издать (см. примеч. к письмам Н. М. Коншину и А. П. Елагиной); обоснованные Кюхельбекером принципы перевода во многом совпадают с заявленными в рецензии.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com