Спасенный рай - Страница 8
– Что вы скрываете, мисс Трентон?
У Далси перехватило дыхание. Она поставила поднос на стол и собралась молча уйти, но Кэл остановил ее, взяв за рукав.
– Я требую ответа.
Она дерзко подняла подбородок и посмотрела ему в глаза.
– То, о чем вы спрашиваете, вас не касается, мистер Джермейн.
– Касается, хотя бы потому, что вы нашли приют в моем доме. Мне не нужны неприятности. Война и так принесла моей семье достаточно бед.
– Хочу напомнить, что не одна ваша семья пострадала от войны, – с горячностью возразила Далси. – Все мы пережили много горя. Но чтобы выжить, надо идти вперед.
Гнев лишил его всякой осторожности. Не раздумывая над своими действиями, он грубо привлек ее к себе.
– Женщина, мое терпение подходит к концу! Говори, что заставило всех вас отправиться в путь перед бурей!
Далси попыталась отстраниться, но он был сильней. Огонь в его глазах пугал девушку. Но все равно она ему не откроет правды.
– Вы заходите слишком далеко, сэр. Сейчас же отпустите меня.
– От кого вы бежите?
Далси похолодела, а он продолжал:
– Если это в моей власти, я вам помогу. Но вы должны доверять мне.
Далси зло рассмеялась.
– Война научила меня никому не доверять. – Ее глаза затуманил гнев. – Во всяком случае, тем, кто на меня набрасывается.
Кэл сощурил глаза, словно его ударили.
Не сказав ни слова, он отвернулся и вышел, хлопнув дверью.
Далси долго стояла, прислушиваясь к шагам Кэла, направлявшегося к конюшне. Если бы только она могла ему довериться! Нет, невозможно. Она заставила детей поклясться, что они сохранят тайну, а теперь сама нарушит клятву?!
Глава пятая
В столовой Далси и Старлайт встретились с тетей Бесси.
– Доброе утро. – Пожилая женщина посмотрела на них испытующим взглядом. – Дети еще в постели?
– Да. Я подумала, пусть еще немного поспят. – Далси осмотрелась и с облегчением заметила, что Кэла нет. – Я вижу, кое-кто тоже еще не встал.
Барк коротко рассмеялся:
– Если вы имеете в виду моего брата, мисс Трентон, то вы ошибаетесь. Кэл еще на рассвете отправился в поле.
– Как жаль, что мы не дали ему выспаться, – удрученно проговорила Старлайт.
– Кэлу? – Барклай покачал головой. – Не беспокойтесь. Он очень мало спит с тех пор, как вернулся с войны.
– Ранение все еще причиняет ему неудобства? – спросила Старлайт.
– Какое из них вы имеете в виду? – Барк отпил кофе.
Старлайт приподняла брови.
– А сколько ранений получил ваш брат?
– Одно вполне очевидно, – ответил Барк. – Думаю, потери руки вполне достаточно для любого. Но у Кэла есть и другая, скрытая рана.
– Скрытая? – тихо переспросила Старлайт. Далси замерла.
– Кэл – не первый, кого возлюбленная не дождалась с войны.
От этого открытия у Далси даже голова закружилась. Сара… Ту женщину звали Сара. Этим именем Кэл назвал ее там, в лодке. Далси вздрогнула, вспомнив его недобрые темные глаза, зловещую, угрожающую позу. Неужели она похожа на Сару? Может, поэтому он так ее невзлюбил?
– К счастью, у меня нет подобных трудностей, – со смехом добавил Барк. – Скорее напротив: моего возвращения дожидалось множество дам, и мне пришлось расточать свое внимание на всех. Это утомительное занятие до сих пор лишает меня сил – с каждым вечером все больше.
Далси попыталась улыбнуться в ответ, благодарная Барку за умение разряжать обстановку.
Роберт поднес ей чашку чая, и она с радостью приняла ее.
– Спасибо, Роберт. Где мы должны работать сегодня?
Роберт вопросительно взглянул на хозяйку, и та сказала:
– Можете заняться вторым этажом. Надо как следует убрать и проветрить комнаты. – И добавила, поморщившись: – Из комнаты Барклая вечно несет дымом от сигар. А у Дарвина скопилось столько книг – это просто чудо, что он еще может отыскать среди них свою постель.
Дарв покраснел до корней волос, но, по своему обыкновению, промолчал. В глазах Старлайт зажглась радость.
– Дарв, у вас есть книги? Дарвин кивнул, и Барк пояснил:
– Это его настоящая страсть. Ради чтения он готов забыть про еду и сон.
– Завидую вам, – тихо произнесла девушка.
– Может быть, вы возьмете у меня что-нибудь почитать? – спросил Дарв.
Старлайт вдруг тоже застеснялась.
– О нет, я не могу… Но благодарю вас за предложение.
И оба начали тщательно изучать содержимое своих тарелок.
Барк встал из-за стола.
– Пора за работу. Кэл, должно быть, уже вспахал очередной акр, а то и все пять. Сегодня он в дурном расположении духа, а это означает, что работать будет как вол.
Дарв поднялся и молча последовал за ним. Тетя Бесси проводила их грустным взглядом, а потом, словно заставляя себя отвлечься от невеселых мыслей, посмотрела на девушек.
– Начните с комнаты Барклая. Когда дети позавтракают, я пошлю их к вам на помощь. Но комнатой Кэлхена не занимайтесь. Он велел передать, чтобы там ничего не трогали.
Комната Барка и вправду пропахла табачным дымом и виски. На тумбочке рядом со стопкой зачитанных до дыр книг по юриспруденции стоял хрустальный графин с выдержанным бурбоном.
Девушки распахнули окна и сняли постельное белье. С помощью Роберта выволокли наружу перьевой матрац, выбили его и оставили сушиться на солнышке.
А в комнате Дарва на тумбочке рядом с книгами стояла непотушенная лампа.
– Какой он рассеянный, – вполголоса произнесла Старлайт, протирая почерневшее стекло.
– Посмотри, сколько книг! – воскликнула Далси.
На камине грудой лежали толстые фолианты по истории. На столе у окна – книги по астрономии, биологии и естественным наукам. Из-под кровати выглядывали томики стихов.
– Ты думаешь, человеку под силу все это прочитать? – спросила Старлайт.
– Ну конечно, – ответила Далси. – А иначе зачем они здесь лежат?
Старлайт с благоговением листала страницы.
– Дарв, должно быть, столько знает… Наверное, он необыкновенно умен.
Далси мысленно согласилась: Дарв Джермейн не так прост, как кажется. Он мало говорит, но явно обладает широким кругозором.
В комнате тети Бесси царило причудливое смешение аккуратности и беспорядка. Ее огромная кровать с балдахином была завалена подушками.
– Семь штук! – воскликнула Старлайт, складывая их. – Для чего нужны сразу семь подушек?
– Может быть, она ворочается во сне, – ответила Далси, снимая постельное белье.
Шкаф тети Бесси был образцом порядка: платья висели аккуратными рядами, туфли парами стояли внизу, шляпы и перчатки покоились на верхней полке. Зато драгоценности, выложенные из атласного футляра, раскинулись по всей поверхности туалетного столика. На каминной полке красовались хрустальные статуэтки, тяжелые серебряные подсвечники, различные безделушки и сувениры.
Перед камином стояло раскладное кресло, и через его спинку было небрежно переброшено узорчатое восточное одеяние.
– Как по-твоему, что это? – спросила Старлайт, проводя пальцем по рисунку.
– Скорее всего, китайские иероглифы, – сказала Далси.
– Неужели тетя Бесси ездила в такую даль – в Китай?
– Я бы не удивилась, – улыбнулась Далси.
– Ты только подумай, – со вздохом произнесла Старлайт, – она прожила такую интересную жизнь. А я нигде дальше Чарлстона не была. Если, конечно, не считать этот остров.
Далси посмотрела в окно и увидела вдали фигуры работающих мужчин.
– Папа говорил – не имеет значения, где живешь. Важно, как живешь.
Настало время ужина. Клара так сильно вцепилась в руку Далси, что костяшки пальцев побелели. Их с Фионой должны были представить обитателям дома, и девочка очень волновалась.
Тетя Бесси сидела во главе стола. На ней было черное атласное платье и нитка переливчатого жемчуга, блестевшего в мерцании свечей. Волосы собраны в тяжелый узел и заколоты гребешками, инкрустированными драгоценными камнями.