Спасенные любовью - Страница 19
В принцессу.
Надев туфли, Сара неожиданно стала выше на семь сантиметров. Радостно засмеявшись, она отдалась веселью, чувствуя себя легко и непринужденно с девушкой, которая выросла совсем в другом мире.
— Вот! — Челси приоткрыла дверь и бросила Саре красивое черное платье с узкими бретелька ми. Сара посмотрела на ценник.
Одиннадцать тысяч долларов.
Выронив платье, она опустилась в кресло и горько расплакалась.
— Сара? Что случилось? — встревоженно спросила Челси, услышав ее рыдания.
— Ничего, — сдавленным голосом проговорила Сара. Не обращая внимания на Челси, пришедшую в ужас от ее поношенного нижнего белья, она быстро надела свои старые джинсы и слишком широкую спортивную рубашку с пятном на рукаве, купленную за двадцать пять центов.
Подняв глаза и увидев, что Челси все еще не может прийти в себя, Сара метнулась к двери.
Ее переполняли гнев и стыд. Выйдя из дома, она быстро пошла по дороге.
Вскоре возле нее остановилась желтая спортивная машина.
— Сара, садись.
Она не обратила внимания на Челси.
— Немедленно! — Это был приказ богатой девушки, привыкшей, чтобы ей повиновались.
После некоторого колебания Сара села в машину. Она была всего лишь бедной девушкой, обязанной повиноваться, когда ей приказывают.
— Прости, если я обидела тебя, — сказала Челси. — Мне казалось, что тебе весело, и вдруг…
— Вы не виноваты, — мрачно ответила Сара. — Я просто хочу домой.
— Ты ходишь пешком на работу каждый день?
Сара промолчала.
— Я отвезу тебя.
— Нет!
— Почему?
— Я не хочу, чтобы вы увидели, где я живу.
— Но почему?
— Я не принадлежу к вашему миру. Моя мать мыла общественные туалеты и ни разу в жизни не заработала за год одиннадцать тысяч долларов.
— Одиннадцать тысяч? Почему ты назвала такую цифру?
— Платье. Столько оно стоит.
Челси долго молчала.
— Ах, Сара. Извини.
— Мне не нужна ваша жалость.
— Это не жалость.
— Неужели? Что же это?
Челси снова умолкла. Пошел дождь.
— Выпустите меня. Я пойду пешком.
— Нет.
— Ладно. — Сара сказала ей адрес. — Вы знаете, что за нами едет синий седан, в котором сидит старикашка в костюме?
— Это мой телохранитель. Он бы умер, если бы услышал, что ты называешь его старикашкой. — Челси хихикнула так заразительно, что Сара едва не улыбнулась.
Они подъехали к дешевому неказистому мотелю, находившемуся далеко от города.
— Спасибо, — сухо сказала Сара.
— Здесь ты живешь? — тихо спросила Челси.
— Да. — Чтобы снова не расплакаться, Сара быстро вышла из машины, хлопнула дверцей и, не оглядываясь, пошла к дому.
Бросившись на кровать, она разрыдалась, вспоминая мать, которая надрывалась всю жизнь, не зная, что у нее есть сестры, которые носят платья, стоящие одиннадцать тысяч долларов.
Дверь открылась, и Сара быстро села на кровати, обхватив руками колени.
Челси, держа в руках одежду, стояла на пороге и оглядывала комнату с таким видом, словно ожидала, что из темного угла выскочит крыса и набросится на нее.
— Господи, Сара! Немедленно собирай вещи. Больше ты не проведешь ни одной ночи в этой дыре.
— Да? И где же я буду жить?
— У нас над гаражом есть жилое помещение. Им не пользуются, и никто там не живет.
Сара понимала, что должна отказаться, но неожиданно для себя поднялась и начала упаковывать вещи. Ее ладонь легла на серебряную пепельницу, которую она украла у Джейка.
Не заметила ли ее Челси?
Но тетка неподвижно стояла в дверях, словно боясь пошевелиться или прикоснуться к чему-либо.
Глупо ехать с ней, подумала Сара. Но она не смогла справиться с охватившим ее чувством.
Словно она всю жизнь ждала, что вот-вот появится человек, который захочет позаботиться о ней.
Удивительно, что этим человеком оказалась ее тетка, Челси Кинг.
…Тихонько напевая, Бренда раскладывала столовые приборы. Божественный день!
Она не поверила своим глазам, когда Клинт присоединился к ним на батуте. Как она смеялась, когда он охал и ахал, подпрыгивая и делая сумасшедшие прыжки через голову.
Но лучшее впереди. Время, которое мы проведем с ним наедине. Бекки уже в постельке и крепко спит.
Бренда с удовольствием оглядела стол. Ей удалось найти свечи, скатерть, приличную фарфоровую посуду.
В духовке запекался картофель — строго по инструкции, данной ей Джессикой. Размороженные бифштексы дожидались, когда их поджарят. Салат, приготовленный по рецепту Джесси, был заправлен соусом, который Бренда сделала своими руками. Десерт состоял из пудинга быстрого приготовления. Взбитые обезжиренные сливки прекрасно смотрелись на темной корочке.
К несчастью, после изготовления пудинга рубашка Бренды покрылась пятнами.
Она все равно хотела переодеться в нечто более приличествующее ситуации. Бренда посмотрела на часы. Она изгнала Клинта из кухни, как только они накормили Бекки, и приказала не возвращаться до восьми часов. Какая она все-таки организованная! В ее распоряжении оставался почти целый час, чтобы переодеться и сделать что-то с волосами.
«Сейчас я сбегаю в свой коттедж и надену что-нибудь очень сексуальное, например новые белые брюки, расклешенные от бедер, и рубашку медно-красного цвета».
Громкий треск, донесшийся из кухни, заставил Бренду вздрогнуть. Она просунула голову в дверь, но на вид все обстояло вполне благополучно, и она побежала в коттедж. Переодевшись, Бренда покрутилась перед зеркалом и удовлетворенно вздохнула: никогда она не выглядела такой красивой. На щеках у нее играл здоровый румянец, глаза сияли.
Бренда облизнула губы, чтобы подчеркнуть наложенный на них блеск. Так и манят к поцелую, невольно подумала она.
Покопавшись в своих вещах, девушка нашла бикини — намного откровеннее того, которое она надевала в четырнадцать лет, — завернула его в полотенце и пошла к дому.
Войдя, Бренда сразу поняла: во время ее пятиминутного отсутствия произошло что-то непоправимое. В воздухе плавало облако зловонного дыма. Открыв духовку, она увидела пустую решетку. Картофель исчез.
Однако на дне плиты тлели обуглившиеся остатки картофелин, испускавшие отвратительный запах.
— Они взорвались? — недоуменно произнесла Бренда и вспомнила треск, донесшийся из кухни.
Взглянув на часы, она поняла, что может попытаться испечь новую порцию. Что, если поднять температуру в духовке?
На это решение куски взорвавшихся картофелин ответили бурным горением и еще более нестерпимой вонью.
Бренда заглянула в духовку.
Что делать?
Она неуверенно протянула внутрь ложку, чтобы собрать головешки, и немедленно обожгла руку.
Ура! Есть более безопасный и быстрый способ сделать это. Пылесос!
Спустя некоторое время к Бренде вернулось хорошее расположение духа. Пылесос оказался прекрасным средством для очистки духовки, и вскоре, увеличив температуру, она загрузила в нее новую порцию картофеля.
Включив вытяжку, Бренда отправилась на поиски ароматических свечей. Вскоре они уже наполняли кухню клубничным ароматом. На всякий случай она прибегла к услугам освежителя воздуха, взятого из ванной.
Кухня благоухала, когда в нее вошел Клинт.
Увидев свечи, он удивленно поднял брови.
— Не волнуйся, — успокоила его Бренда. — Я поставила их не для создания романтической обстановки. Небольшое происшествие… С запахом.
— К этому мы уже привыкли.
Что прозвучало в его голосе? Облегчение? Разочарование?
Несмотря на легкое беспокойство, Бренда была довольна видом Клинта, который обычно одевался очень просто. Но в этот вечер на нем были черные слаксы, белая рубашка с расстегнутым воротником, красивая спортивная куртка. Одевшись таким образом, он показал, что понимает важность предстоявшего события.
Клинт несколько раз потянул носом, и Бренда увидела, что ему стоит больших усилий сохранять спокойствие. А его голос, когда он небрежно — слишком небрежно — спросил, что у них на ужин…