Солдатская награда - Страница 171

Изменить размер шрифта:
я тоска человечества по Единению с чем-то, где-то. "Паству твою напитай, Иисусе!." Ректор и Гиллиген стояли рядом, в придорожной пыли. Дорога вилась под луной, смутно растворяясь вдали. На истощенной бурой земле мягкими мазками чередовались чернь и серебро; вокруг каждого дерева лежал серебряный венчик, и только те, что стояли против луны, казались вычеканенными из бронзы.

"Паству твою напитай, Иисусе!.." Голоса зазвучали полнее, мягче. Органа не было, орган был не нужен: над страстной гармонией басов и баритонов взвивались, как золотые райские птицы, ясные сопрано женского хора. Они стояли рядом, в пыли, - ректор в измятой черной одежде, Гиллиген в жестком, новом костюме - и слушали пение, глядя, как убогая церквушка преображается в мягкой мольбе, печальной и страстной. Пение умолкло, замирая над омытой лунным светом землей, где неизбежны и завтрашний день в поте лица, и муки плоти, и смерть, и возмездие. И они повернули в город, освещенные луной, чувствуя пыль под ногами.


Примечания

...мой бедный Йорка - искаженная реплика из "Гамлета": "Бедный Йорик".

Першинг Джон (1860-1948) - американский генерал, в 1917 г. командовал Американским экспедиционным корпусом в Европе.

Кони-Айленд - парк аттракционов на Атлантическом побережье США.

Шерман Уильям (1820-1891) - американский генерал, во время Гражданской войны командовал армиями Севера. Выступая в 1879 г. перед курсантами военного училища, сказал: "Война это сплошной ад"

Вудро - имеется в виду Вудро Вильсон (1856-1924) - 28-й президент США.

Бердслей Обри (1872-1898) - английский рисовальщик.

Военный курсант.

Лукреций. О природе вещей. - Перевод Ф. Петровского.

Рожки - имеются в виду рожки, которые ели свиньи в притче о блудном сыне.

Йорген - имеется в виду Святой Йорген.

Беласко Дэвид (1854-1893) - один из выдающихся деятелей американского театра.

Суинберн Алджернон (1837-1909) - английский поэт, драматург, критик.

Мильтон Джон (1608-1674) - английский поэт автор поэм "Потерянный рай", "Возвращенный рай".

КВФ - Королевский воздушный флот.

Ниобеи - дети Ниобы, царицы Фив. Гордясь своим многочисленным потомством, она бросила вызов богине Лето, матери Аполлона и Артемиды. Разгневанные Апполон и Артемида убили детей Нимбы, а сама она от горя превратилась в камедь.

Немезида - в греческой, мифологии богиня возмездия.

Аттис - во фригийской мифологии бог плодородия.

Левая полоса - была в гербах незаконнорожденных отпрысков знатных семей.

Геральдическая терминология употреблена в шутливом, переносном смысле: "Сверток", завернутый в газеты, лежащий и брыкающийся на каменных ступеньках. На поле, черном и чертовски холодном. Девиз: "Когда же я буду есть?"

Аталанта - нимфа-охотница в греческой мифологии. Всех, добивавшихся ее руки, нимфа заставляла состязаться с нею в беге и убивала неудачников. Ее победил охотник, бросавший золотые яблоки, подаренные емуОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com