Сочинения. Том 2 - Страница 128
Камоэнс Луис (1524–1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.
Свеаборг — бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.
Конгревовы ракеты. — См. коммент. к с. 92 тома I.
…льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе. — Парри Уильям (1790–1855) — английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) — залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584–1622).
Суровый славянин — выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).
Граммон Теодуль де (1765–1841) — маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.
В дуэлях классик и педант… — выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».
Бертолъд Шварц — францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.
Лепаж — знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.
Брейд-вымпел — флаг командира корабля.
…с Мельтоновым Эмпиреем… — Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).
Рогаль — маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.
Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127 гг.) — римский поэт-сатирик.
«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь». — По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного — не заслонять ему солнца.
Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.
«Per me si va nella сШЬ. dolente!» — из «Божественной комедии» (1307–1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).
…за квакерское пожатие руки. — Квакеры — христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.
За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! — Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828–1829 гг. на Балканах и на Кавказе.
Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800–1858) — русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».
Пинетти — физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII — начале XIX в. различные опыты.
Адмирал Ной — ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
Сервент (фр.) — слуга.
…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… — Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668–1747) «Хромой бес» (1707). Его герой — бес Асмодей — поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.
Макиавелъ и Купидон — заклятые враги друг друга. — Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) — итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон — в древнеримской мифологии бог любви.
Буало Никола (Депрео Никола; 1636–1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
Лукреция — римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
…трех пар стройных ножек… — неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».
…раскрашенных снегов… — выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».
Глаголь — старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».
Мило взор — условный персонаж сентиментальных произведений.
Фумигация — окуривание.
Бертовский пароход — пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
Средобежная — центробежная.
Монумент Петра Великого. — Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716–1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
…дремучие болота Рюисдаля… — Якоб ван Рейсдаль (1628–1682) — голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603–1677) — голландский живописец-пейзажист.
Фан-Остада. — Остаде — семья голландских пейзажистов.
Лесюер Эсташ (1617–1655) — французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».
Пуссен Никола (1594–1665) — французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) — испанский живописец.
…сельский праздник манил к себе… — Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».
Вернет (Берне). — См. коммент. к с. 87 тома I.
Урбино — то есть Рафаэль.
В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… — Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Антонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.
Скопас — известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
«Одних уж нет, другие странствуют далече!» — выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Шира-зи «Бустан» (1257).
..иготью Эскулапа — то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).
Паскаль Влез (1623–1662) — французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
К рее (кресс) — салат — овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
Вестминстерский кабинет. — Вестминстер — часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
Амброзия — в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
…всезначащее число 666 в Апокалипсисе. — См. ком-мент, к. с. 428 тома I.
Иена и Маренго. — Иена — город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго — деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
Калиостро — имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743–1794).
…статью «Нечто о любви душ». — Видимо, это шутка Бестужева — такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.
Маймисты — финны (от финск. maa — земля, mies — муж).
Годдем (англ. God damn) — проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766–1851) — актер французской труппы в Петербурге.
Вместо того, чтобы вторить… в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что una voce pocofa… — слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792–1868) «Севильский цирюльник» (1816).
Дромадер (дромадар) — одногорбый верблюд.
…пояса затянуты гордиевым узлом… — См. коммент. к с. 418 тома I.
Ситха — остров на северо-западе Северной Америки.
Крепость Росс — русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
Теология — богословие, церковное учение.
Геральдика — составление, истолкование и изучение гербов.
Реомюр Рене-Антуан (1683–1757) — французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
Супир — подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.