Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Страница 29

Изменить размер шрифта:

дымились полыхая травы – ср. стих. «Предгрозовые электрические травы» в Цветнике (Таллинн, 1936), стр. 7.

родной словесности герой – злой лишности российской мука – речь идет о «лишнем человеке», герое русского реалистического романа XIX века.

без-движья – душья – жизья мерой. – По-видимому, правильнее было бы: (без) – жизнья.

грозит судьба гимназии – закрыться – русская гимназия в Остроге была закрыта в 1924 году, и Гомолицкий не смог пройти в ней полного курса обучения и получить аттестат зрелости. См. его письмо к А. Л. Бему.

герою послан странный друг – Речь идет о Михаиле Рекало. Образцы стихов Рекало Гомолицкий приводит в своих примечаниях в этом романе.

бежит река времен в извивах – см. примеч. к гл. 6.

стикс – река Стикс, отделяющая землю от царства ночи.

Руфь – праведница, героиня Пятикнижия, прабабушка царя Давида и праматерь Иисуса Христа.

предотблеск странный – ср.: Л. Гомолицкий, «В завоеванной области», Журнал Содружества, 1935, № 11, стр. 14–18; № 12, стр. 17–20.

Гл. 7

Декарт – французский философ (1596–1650), исходивший в своей философии из дуализма души и тела.

Пенелопа – отсылка к «Одиссее» Гомера.

там занят магией: урок – пасьянс зловещий из тарок – в «Святочных октавах» (1939, № 315) рассказывается о прототипе «Боженьки» в рассказе «Смерть Бога», который и приобщил автора к занятиям магией.

гномический – относящийся к гноме (стихотворному изречению, афоризму).

сей вдохновенный проповедник – возможно, речь идет о посещении В. Ф. Марцинковского.

пандорина шкатулка – ящик Пандоры, источник всех людских бедствий.

мусля – мусоля.

пиериды – музы.

но все тусклей никлее след – «никлее», по-видимому, образовано от «сникнуть», «поникнуть».

Гл. 8

пострестант – до востребования.

мрится – замирает (?)

где рядом бывший генерал с чужой тарелки доедает украдкой слизкую морковь – эпизод это включен в очерк: Л. Гомолицкий, «Архитектурная Шехерезада», Меч, 1934, № 8, 24 июня, стр. 11–12.

и невозможное возможным – отсылка к стих. А. А. Блока «Россия».

понт – море.

бездные ужасы – (прилагательное от «бездна») бездонные.

закоцитные – адские.

таро – древнеегипетская система тайных знаков, легшая в основу совокупностей (54 и 22) игральных и гадальных карт. См.: Эзотеризм. Энциклопедия (Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2002), стр. 815. Ср.: Папюс. Предсказательное таро, или ключ всякого рода карточных гаданий. Полное восстановление 78 карт египетского Таро и способа их толкования. 22 Старших и 56 Младших арканов. Составил доктор Папюс (С.-Петербург: Тип. «Печатный труд», 1912); Антонина Величко. Карты Таро. Без мистики и тайн (Москва: Скрин, 1998). См. также Лена Силард, «“Зангези” Хлебникова и Большие Арканы Таро», в ее кн.: Герметизм и герменевтика (С.-Петербург: Издательство Ивана Лимбаха, 2002), стр. 312–323.

Аннотации к авторским примечаниям

15. Польский перевод последнего из процитированных здесь («Я обошел пугливо стол») Гомолицкий дал (1963) как свое собственное стихотворение (Czasobranie, P1, 271).

20. Ср. Г. Николаев, «Навья трапеза», Меч, 1937, № 1, 5–7 января, стр. 7–8 и Г. Н-в, «Праздник Рождества», Меч, 1938, № 1, 7 января, стр. 7.

Набросок начала 10-й главы «Совидца» (1940 г.)

Глава десятая

(Начало)

землетряслись миры иные
в прах обращался вавилон
но снова каменные выи
упрямо в небо вспучит он
и вновь быть может балагана
вход хором истин сотрясен
мигнет неоном из тумана
скользнет авто: спешит диана
в кафэ где спит эндимион
за чашкой нектара где мило
бессмертный затвердив стишок
следить в окно как брат мой иов
прохожим тянет черепок
и рядом в холодке кофейном
свой освежает тонкий ум
зоил страж муз перстом лилейным
стихов размеривая шум
– стихи! – смирённые витии
расщепленный атомный прах
на: словоер-тихи – (с)тихи-с
а тут они всё о стихиях!
истории! – : роман? в стихах?
стихи – черта воспоминанья
непрочный лунный материал
безумье – и в стихах? роман?
молньерезвяся и играя
над линолеумом стола
блестит злорадное стило
небрежность рифмы отмечая
тут – ритм стандартный там – вонзая
с нажимом восклицанья кол
се в архаический глагол
вотще: зоилов кол смывает
волна – роман в прибое строк
ево поверхность ветерок
метафорический взрывает
то – колесо имеет ось
он – льется влажный многобокий
несметноокий все слилось
в пучин разболтанном потоке
и только скобки берегов
кичатся равенством мудреным
меж любомудрием богов
и смертным им не умудренным
перескажи ж нам богослов
сих волн кощунственные кручи:
изволь: на трапезе богов
где взвеявши седины тучам
ямб возливал из кубка Тютчев
где смех Владимир Соловьев
– гром гомерический – бросая
набрасывал проекты рая
где мрамор вдохновенных лиц
сиял в потусторонней сини —
зерном кормила голубиц
розовоперстой длань богини
и покатилося зерно
на нижнего вращенья дно:
сквозь все потопные глубины
громопронзенные веков
пророс убогий колосок
у Бога из волынской глины
и вот в ладонях растерев
зерно внучатое бессмертью
вкусил его не умерев
подверженный любви и смерти? —
бог? – отрок русский —
на любомудрия отрог
кого влечот от нив от рек
где рог коровы воду пьющей
крушит плеща тростник цветущий
где холмики украсил град
барашками покрытый яблонь
где круглый розоватый облак
садился в гесперидов сад
и латинист с брюшком сократа
снимал курчавою рукой
солнцепронзенный плод ранета
под град копыт по мостовой:
там ливень конницы вздвоенной
в машине обгонял Буденный
а дщери сбор плодов златой
в подол ловили выступая
розовоперстою стопой
бакхической
на поле рая
средь огнеголубых цветов
плыла с улыбкой беатриче
и в юной философской диче
Пан возлежал среди холмов
и обращались гороскопы
тайн недовоплощенных тропы
созвездных чудищ и богов
небесных пламенных кругов
под хладным веяньем отзвездным
дубы сгибалися лозой
органом воздыхали бездны
блистая нижнею грозой
все шире все быстрей движенье
в круговращенье вовлечон
зря в волнах молний отраженья
и буре поверяя чолн
волненесется смертный слоги
молитвы направляя в
все соживущее: мир боги
места двухдневный цвет любви
бесплотная улыбка дружбы
века дом собственные я
все бездный вихрь сметая кружит
развоплощая бытия
круг жизни диче одиноче
посюсторонее вокруг
пустеет смертный рок пророча
и смертный поднимает рук
прозрачные от молний стебли:
в них остов в перстности сквозит
и оглушонный роком – внемля
гроз рокотанью – говорит:
кто ты свирепый мой гонитель
откройся назовись кто ты
и если ты за прошлых мститель
насыться – те отомщены
если божественный ты зритель
на гомерическом пиру —
пора: перемени игру
если же лик твой обречонность
та роковая предречонность
слепой стихии с прахом спор
будь справедлива – мутный взор
свирепый дикий необорный
усмешкою проясни чорной:
и ноч – сменяя вещий страх —
виденьем соблазняет прах
так смертный молит
но стихия —
все злее молнии лихие —
что ей до малости такой
что он зовет своей судьбой:
она веками сотрясает
а человек – едва ль он сам
природу счастья понимает:
о если б языком громам
подобным небо вопросило:
что нужно вам? быть! спать!
терпеть!
как он ответствовал бы силам?
ну вот вверху гремит – ответь
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com