Собрание сочинений в 12 т. T. 12 - Страница 162
4. «В погоне за метеором» (1908).
5. «Дунайский лоцман» (1908).
6. «Потерпевшие крушение на «Джонатане» (1909).
7. «Тайна Вильгельма Шторица» (1910).
8. Сборник повестей и новелл, изданный под заглавием «Вчера и завтра» (1910). В этом сборнике впервые были опубликованы повесть «Вечный Адам» и новеллы «Судьба Жана Морена» и «Блеф. Американские нравы».
9. «Удивительные приключения экспедиции Барсака» (1914).
В 1907 году в Амьене был поставлен надгробный памятник Жюлю Верну работы скульптора Альбера Роза с символической надписью на постаменте; «К бессмертию и вечной юности».
Е. Брандис
[1] Уединение прославляет работу (лат.).
[2] На рисунке все белые клетки вырезаны.
[3] Так, в 1753 г. Рихман был убит шаровой молнией, хотя и находился на некотором расстоянии от громоотвода. (Прим. автора.)
[4] Перевод Е. Бируковой.
[5] Больше трех миллионов франков. (Прим. автора.)
[6] По античным сказаниям, эти утесы были раздвинуты Геркулесом, который тем самым соединил Средиземное море с океаном. Отсюда древнее название Гибралтара — «Геркулесовы столбы». (Прим. ред.)
[7] Около ста двадцати пяти миллионов франков. (Прим. автора.)
[8] «Анте» по-латыни означает «перед», «до».
[9] Где хорошо, там и отчизна (лат.).
[10] Площадь в средневековом Париже, где происходили сборища нищих; «Двор Чудес» описан в романе Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери». (Прим. ред.)
[11] Несколько английских джентльменов, любителей комфорта, основали убежище «Каса Инглеза», расположенное на высоте трех тысяч метров над уровнем моря. (Прим. автора.)
[12] В то время здесь должны были начаться работы по устройству в «Каса Инглеза» обсерватории. Работы эти предприняла итальянские власти вместе с муниципалитетом Катании. (Прим. автора.)
[13] Семь братьев (лат.).
[14] Внутри и вне стен (лат.).
[15] Смесь мясного порошка с пряностями.
[16] Andante — средний по скорости темп; allegro — быстрый темп; vivace — очень быстрый темп (итал.).
[17] Медленно, спокойно (итал.).
[18] Crescendo — постепенное увеличение звука; stringendo — ускоряя; piu crescendo — с нарастающей силой (итал.).
[19] Apassionato — страстное (итал.).
[20] Быстро и торжественно (итал.).
[21] Быстро и бурно (итал.).
[22] Плавно и нежно (итал.).
[23] Очень быстро и бурно (итал.).
[24] Самый скорый темп (итал.).
[25] Повод к войне (лат.).
[26] Настоящий роман включен в Собрание сочинений в связи с многочисленными пожеланиями читателей (ред.).
[27] Марко Вовчок, Твори в шести томах, т. 6. Кiїв, 1956, стр. 522.
[28] И. Л. Толстой, Мои воспоминания, Изд-во «Мир», М. 1933, стр. 75.
[29] Записки отдела рукописей Всесоюзной гос. библиотеки имени Ленина, вып. IV, М. 1939, стр. 56. Здесь же воспроизведены некоторые из рисунков. См. также П. Эттингер, Л. Н. Толстой — иллюстратор Жюля Верна. «Детская литература», 1940, № 10, стр. 37-41.
[30] См. журнал «Мироведение», 1928, № 3, стр. 131.
[31] А. Я. Алексеев-Яковлев, Русские народные гулянья, Л.-М. «Искусство», 1948, стр. 100, 138, 157.
[32] «Русская мысль», 1904, № 4, стр. 169-170.
[33] А. Н. Толстой, Собрание сочинений, т. 14, М. Гослитиздат, 1950, стр. 349-350.
[34] «Детская литература», 1939, № 1, стр. 39-40.
[35] О партийной и советской печати. Сборник документов. М. Изд-во «Правда», 1954, стр. 437-438.
[36] «Альманах год тридцать седьмой», № 18, М. 1954, стр. 337, 338.
[37] В журнале публиковались рассказы Марко Вовчка, написанные на французском языке, а также переведенные с украинского и русского.
[38] Имеется в виду роман Ф. Купера «Колония на кратере».
[39] В 1903 году печатался роман «Путешествие стипендиатов».
[40] В скобках указан год публикации.