Собрание сочинений в 12 т. T. 12 - Страница 162

Изменить размер шрифта:

4. «В погоне за метеором» (1908).

5. «Дунайский лоцман» (1908).

6. «Потерпевшие крушение на «Джонатане» (1909).

7. «Тайна Вильгельма Шторица» (1910).

8. Сборник повестей и новелл, изданный под заглавием «Вчера и завтра» (1910). В этом сборнике впервые были опубликованы повесть «Вечный Адам» и новеллы «Судьба Жана Морена» и «Блеф. Американские нравы».

9. «Удивительные приключения экспедиции Барсака» (1914).

* * *

В 1907 году в Амьене был поставлен надгробный памятник Жюлю Верну работы скульптора Альбера Роза с символической надписью на постаменте; «К бессмертию и вечной юности».

Е. Брандис

[1] Уединение прославляет работу (лат.).

[2] На рисунке все белые клетки вырезаны.

[3] Так, в 1753 г. Рихман был убит шаровой молнией, хотя и находился на некотором расстоянии от громоотвода. (Прим. автора.)

[4] Перевод Е. Бируковой.

[5] Больше трех миллионов франков. (Прим. автора.)

[6] По античным сказаниям, эти утесы были раздвинуты Геркулесом, который тем самым соединил Средиземное море с океаном. Отсюда древнее название Гибралтара — «Геркулесовы столбы». (Прим. ред.)

[7] Около ста двадцати пяти миллионов франков. (Прим. автора.)

[8] «Анте» по-латыни означает «перед», «до».

[9] Где хорошо, там и отчизна (лат.).

[10] Площадь в средневековом Париже, где происходили сборища нищих; «Двор Чудес» описан в романе Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери». (Прим. ред.)

[11] Несколько английских джентльменов, любителей комфорта, основали убежище «Каса Инглеза», расположенное на высоте трех тысяч метров над уровнем моря. (Прим. автора.)

[12] В то время здесь должны были начаться работы по устройству в «Каса Инглеза» обсерватории. Работы эти предприняла итальянские власти вместе с муниципалитетом Катании. (Прим. автора.)

[13] Семь братьев (лат.).

[14] Внутри и вне стен (лат.).

[15] Смесь мясного порошка с пряностями.

[16] Andante — средний по скорости темп; allegro — быстрый темп; vivace — очень быстрый темп (итал.).

[17] Медленно, спокойно (итал.).

[18] Crescendo — постепенное увеличение звука; stringendo — ускоряя; piu crescendo — с нарастающей силой (итал.).

[19] Apassionato — страстное (итал.).

[20] Быстро и торжественно (итал.).

[21] Быстро и бурно (итал.).

[22] Плавно и нежно (итал.).

[23] Очень быстро и бурно (итал.).

[24] Самый скорый темп (итал.).

[25] Повод к войне (лат.).

[26] Настоящий роман включен в Собрание сочинений в связи с многочисленными пожеланиями читателей (ред.).

[27] Марко Вовчок, Твори в шести томах, т. 6. Кiїв, 1956, стр. 522.

[28] И. Л. Толстой, Мои воспоминания, Изд-во «Мир», М. 1933, стр. 75.

[29] Записки отдела рукописей Всесоюзной гос. библиотеки имени Ленина, вып. IV, М. 1939, стр. 56. Здесь же воспроизведены некоторые из рисунков. См. также П. Эттингер, Л. Н. Толстой — иллюстратор Жюля Верна. «Детская литература», 1940, № 10, стр. 37-41.

[30] См. журнал «Мироведение», 1928, № 3, стр. 131.

[31] А. Я. Алексеев-Яковлев, Русские народные гулянья, Л.-М. «Искусство», 1948, стр. 100, 138, 157.

[32] «Русская мысль», 1904, № 4, стр. 169-170.

[33] А. Н. Толстой, Собрание сочинений, т. 14, М. Гослитиздат, 1950, стр. 349-350.

[34] «Детская литература», 1939, № 1, стр. 39-40.

[35] О партийной и советской печати. Сборник документов. М. Изд-во «Правда», 1954, стр. 437-438.

[36] «Альманах год тридцать седьмой», № 18, М. 1954, стр. 337, 338.

[37] В журнале публиковались рассказы Марко Вовчка, написанные на французском языке, а также переведенные с украинского и русского.

[38] Имеется в виду роман Ф. Купера «Колония на кратере».

[39] В 1903 году печатался роман «Путешествие стипендиатов».

[40] В скобках указан год публикации.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com