Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 6 - Страница 143

Изменить размер шрифта:

 Однако следует заметить, что mac - по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)

250

 Lirlоnfa - свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.

251

 Купидона (Прим. авт.)

252

 Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)

253

 Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.

254

 душе (итал.)

255

 bellum - готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) - война - сходно с bel homme (франц.) - красивый мужчина.

256

 Мондетур - в буквальном переводе с французского значит - гора-извилина.

257

 aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).

258

 Скоромными карпами (франц.)

259

 Carpe horas (лат.) - лови часы - напоминает известную строчку Горация Carpe diem - лови день.

260

 Matelote (матлот) - рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) - фрикасе из кролика.

261

 Горе побежденным! (лат.)

262

 Тимбрейский Аполлон (лат.)

263

 Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) - античная поговорка.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com