Соблазнительный шелк - Страница 3
Кливдон тщетно пытался не замечать ее.
Потрясающая брюнетка поняла, что завладела его вниманием. Она появилась в ложе, расположенной напротив его ложи, когда уже заиграла музыка.
Она выбрала крайне неудачное время.
Герцог обещал подробно описать Кларе сегодняшнее представление «Севильского цирюльника». Он знал, что Кларе очень хотелось побывать в Париже, хотя она пока довольствовалась его письмами. Через месяц или около того он вернется в Лондон и возобновит жизнь, которую вел прежде. Он решил, ради Клары, разумеется, стать хорошим. Он ни за что не будет таким мужем и отцом, каким был его собственный отец. После свадьбы он увезет жену за границу. А пока они переписывались – с тех самых пор, как она научилась писать.
Но в настоящий момент Кливдон был намерен использовать наилучшим образом каждое оставшееся мгновение свободы. И письмо Кларе было не единственным делом, которым он собирался заняться сегодня.
Он явился в театр вслед за мадам Сен-Пьер, которая сидела в соседней ложе с друзьями и периодически бросала на него совсем не враждебные взгляды. Кливдон поспорил с Гаспаром Арондуилом. Герцог поставил двести фунтов на то, что мадам пригласит его после оперы на суаре, а потом он собирался побывать в ее постели.
Но таинственная брюнетка…
На нее посматривали все мужчины в опере.
Ни один из них не обращал ни малейшего внимания на спектакль.
Французская публика, в отличие от англичан и итальянцев, как правило, хранит во время спектакля уважительное молчание. Но его спутники не умолкали ни на минуту. Мужчинам хотелось знать, что за восхитительное создание сидит в ложе вместе с актрисой Сильвией Фонтенэ.
Герцог покосился на мадам Сен-Пьер, потом перевел взгляд на таинственную брюнетку.
Через некоторое время он встал и вышел из ложи.
– Отличная работа, – пробормотала Сильвия, прикрываясь веером.
– Большое дело – качественно проведенная разведка, – усмехнулась Марселина. Она потратила целую неделю на изучение привычек герцога Кливдона и часто посещаемых им мест. Оставаясь невидимой для него, Марселина нисколько не скрывалась и все время была на виду. Она день и ночь, словно тень, следовала за ним по Парижу.
Как и остальные члены ее семейства, девушка умела быть незаметной или, наоборот, обращать на себя всеобщее внимание.
– Герцог не теряет времени, – сказала Сильвия, устремив взгляд на сцену. – Он хочет быть представленным, и что для этого делает? Идет прямо в ложу к главным парижским сплетникам, моему старому другу графу д’Oрфевру и его любовнице мадам Иронде. Кливдон – настоящий эксперт, когда волочится за женщиной.
Марселине это было известно. Его светлость был не только опытным соблазнителем, но и обладал утонченным вкусом. Он преследовал далеко не каждую хорошенькую женщину, которая встречалась у него на пути. В отличие от многих своих соотечественников, он не был завсегдатаем борделей, даже самых изысканных. Не бегал за служанками и модистками. В общем, не был типичным распутником. Герцога Кливдона интересовали только высокородные аристократки или лучшие из лучших представительниц полусвета.
С одной стороны, это означало, что целомудрие Марселины не пострадает. Но с другой стороны, это был для нее вызов: ей необходимо было привлечь внимание герцога и удержать его достаточно долго, чтобы достичь своей цели. Думая об этом, она чувствовала, что сердце начинает биться чаще – будто смотришь на вращающееся колесо рулетки. Только на этот раз на кону стояли не просто деньги. Исход этой игры определит будущее ее семьи.
Внешне Марселина сохраняла спокойствие и уверенность.
– Сколько ты поставишь на то, что он и месье граф войдут в эту дверь в тот самый момент, когда начнется антракт? – спросила она.
– Я не настолько глупа, чтобы спорить с тобой.
Как только начался антракт – зрители как раз начали вставать с мест, – Кливдон вошел в ложу мадемуазель Фонтенэ с графом д’Орфевром.
Первое, что он увидел, – спину загадочной брюнетки, открытую на толику дюйма больше, чем позволила бы себе любая парижанка. Ее плечи были идеальной формы, кожа гладкая и нежная. Темные завитки соблазнительно покачивались на затылке.
Кливдон посмотрел на ее шею и моментально позабыл о Кларе, мадам Сен-Пьер и всех остальных женщинах на свете.
Прошла, казалось, целая жизнь, прежде чем он предстал перед ней, заглянул в блестящие темные глаза, в которых мерцали смешинки… скользнул взглядом по обольстительному изгибу сочных губ, в уголках которых тоже притаился смех. Потом она пошевелилась – чуть-чуть, едва заметно, просто легонько повела плечами, – но сделала это так, как любовница двигается в постели, во всяком случае, так отреагировало на это движение его тело.
Свет заиграл в ее волосах, позолотил кожу, отразился в огромных смеющихся глазах. Взгляд герцога скользнул ниже, к едва прикрытым струящимся шелком пышным грудям, маняще тонкой талии…
Он смутно понимал, что рядом находятся люди и даже о чем-то громко разговаривают, но не видел и не слышал никого, кроме этой обворожительной женщины. У нее был низкий чувственный голос – контральто с легкой хрипотцой.
Ее фамилия, если он правильно понял, Нуаро.
Идеально подходит.
Сказав мадемуазель Фонтенэ все, что требовали приличия, он сосредоточил все свое внимание на женщине, в одночасье лишившей покоя всех мужчин в опере. С отчаянно бьющимся сердцем он склонился к ее руке.
– Мадам Нуаро, – сказал герцог и коснулся губами мягкой кожи перчаток, – я восхищен. – Он почувствовал легкий экзотический аромат. Жасмин?
Подняв голову, он встретил взгляд, глубокий, словно полночь. Бесконечно долгое мгновение мужчина и женщина смотрели друг на друга.
Потом она указала веером на стоящий рядом стул.
– Очень неудобно беседовать с откинутой назад головой, ваша светлость.
– Приношу свои извинения. – Герцог сел. – Это было непростительной грубостью с моей стороны – так нависнуть над вами, но вид сверху был…
Он умолк на полуслове, с некоторым опозданием сообразив, что она говорит по-английски и, судя по речи, принадлежит к тому же классу, что и он. Он ответил автоматически, с детства приученный, что с собеседником следует говорить на его языке.
– Это удивительно! – воскликнул Кливдон. – Я бы мог побиться об заклад, что вы француженка! – Он слышал, как она говорила с д'Орфевром на превосходном французском – она явно знала этот язык лучше, чем сам Кливдон. Ее акцент был утонченным, но ведь ее подруга – актриса. Леди из высшего общества не выходят в свет с актрисами. А значит, предположил герцог, она тоже актриса или куртизанка.
Но сейчас он мог поклясться, что говорит с английской аристократкой.
– Ну, если речь идет о пари, что же вы поставите на кон? – поинтересовалась женщина. Ее томный взгляд скользнул по лицу герцога вниз, оставляя за собой жаркий след, и остановился на шейном платке. – Может быть, эту очаровательную булавку?
Ее запах, голос и тело мешали соображать.
– Ставка? – тупо переспросил он.
– Еще мы можем обсудить достоинства сегодняшнего Фигаро или порассуждать, кто должен петь арию Розины – меццо-сопрано или контральто, – сказала Марселина. – Но мне кажется, вы почти не смотрели на сцену. – Она лениво взмахнула веером. – Интересно, почему?
Герцог попытался собраться с мыслями. Тщетно.
– Я не понимаю, – с трудом выговорил он, – как можно обращать внимание на оперу, если в зале вы.
Он откинулся на спинку стула и вгляделся в сидящую рядом женщину. Какая у нее великолепная прическа! Стильная, как у других француженок… но не такая. Ее волосы были уложены иначе. Создавалось впечатление, что она только что встала с постели и причесывалась в спешке. И тем не менее ее прическа не выглядела неряшливой. Она просто была… иной.