Собака Баскервилей - Страница 84
Изменить размер шрифта:
сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником. В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку. Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть! -- С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, -- сказал баронет.-- Надеюсь, такое послушание мне зачтется? Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением.
-- Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, -- сухо сказал Холмс. -- Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас?
Сэр Генри широко открыл глаза:
-- Это почему же?
-- Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча. Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией.
-- Нет, вряд ли. Насколько я помню, там не было никаких меток.
-- Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях. В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию. Обличающим документом могут послужить письма Уотсона.
-- Расскажите лучше, как обстоит наше дело? -- спросил баронет. -- Удалось ли вам разобраться в этой путанице? Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -- ничего не разузнали.
-- Я думаю, что в самом ближайшем будущем многое выяснится. Дело на редкость трудное и запутанное. Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется, непременно рассеется.
-- Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие. Мне а свое время приходилось иметь дело с собаками, и тут меня не проведешь -- собачий вой нельзя не узнать. Если вам удастся надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду считать вас величайшим сыщиком в мире.
-- Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне.
-- Я сделаю все, что вы прикажете.
-- Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких "зачем" и "почему".
-- Как вам будет угодно.
-- Если вы соглашаетесь на это, тогда мы разрешим нашу задачу. Я не сомневаюсь, что...
Холмс осекся на полуслове и устремил пристальный взгляд куда-то поверх моей головы. Лампа светила ему прямо в лицо -неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи. Оно было олицетворением тревоги и настороженности.
-- Что случилось? -- в один голос воскликнули мы с сэром Генри.
Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение. Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством.
-- Простите меня, но я не мог сдержатьОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com