Смертельный дар - Страница 71
— Ты правда думаешь, что в стихах Эдди содержатся какие-то зацепки? — спросил ее Зак.
— Да, — мрачно ответила Каэр.
— Ты знаешь, где находится сокровище?
— Нет, но я знаю, где последний ключ. По крайней мере, думаю, что знаю.
— Где?
— Прямо здесь.
Она показывала на рулевое колесо. В него был встроен компас.
— «Слева — ключ, справа — ключ. Иди за Северной звездой сегодня ночью… Ее лишь луч…» Взгляни на компас. Над буквой N — звезда.
Зак посмотрел на Каэр. Компас можно вынуть на тот случай, если придется его чинить. В его глазах светилось любопытство. Он вывинтил компас.
И вытащил листок бумаги.
— Еще один ключ, — сказала Каэр.
Он кивнул.
«Тик-так, скала Баньши, в двенадцать часов», — прочитал Зак.
— Да, поэт из Эдди не получился, — с сожалением ответила Каэр. — Но мне очень жаль, что я с ним не была знакома.
— Он был замечательным парнем. И не таким уж плохим поэтом.
— О да!
Зак вспомнил день на Кау-Кэй, когда Эйдан посоветовал запечатлеть в уме картинку острова, запомнить, что и где расположено.
— Он сказал все, что должен был сказать, разве этого мало?
Зак вытащил из кармана сотовый, позвонил Морриссею и коротко попросил снова отправить людей на Кау-Кэй.
— Эдди никогда не забирал сокровище с острова. Просто перенес его. Что бы там ни оставил Найджел Бриджуотер, вы найдете это к северу от скалы Баньши, возможно, в рощице мертвых деревьев. Возьмите металлоискатели и начните оттуда.
Зак отключил телефон и улыбнулся Каэр.
Она смотрела на него широко открытыми глазами.
— Ты не хочешь отправиться за кладом сам? Не думаешь, что Шон хотел бы выкопать его?
Зак отрицательно покачал головой:
— С одной стороны, это земля штата и ее нельзя раскапывать и присваивать найденное. С другой — Шон будет счастлив, если исторические документы и монеты попадут в музеи. Нам с тобой известно, что такое настоящее сокровище.
— Что?
— Семья. И любовь. — Зак обнял ее и поцеловал. — И ты, милая.
Из каюты доносилось пение Кэт. Рождественская песня. Все подпевали.
Пока «Морская дева» плавно шла под парусами, Зак и Каэр были счастливы просто оттого, что держали друг друга в объятиях и знали, что перед ними простирается целая жизнь.
Самый чудесный дар.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта.
2
Континентальный конгресс — законодательный орган будущих Соединенных Штатов в период Войны за независимость.
3
Эйре — официальное название Ирландской Республики с 1937 по 1949 г.
4
Stand-up comedy (англ.) — импровизированное юмористическое выступление.
5
«Секрет Виктории» (англ. Victoria’s Secret) — одна из самых известных в мире компаний по продаже женского белья, на которую в разное время работали такие известные модели, как Хайди Клум, Летиция Каста и Жизель Бюндхен.
6
Камень Красноречия (англ. Blarney Stone) — камень, вмонтированный в стену замка Бларни. По легенде, это часть Скунского камня, наделяющая того, кто поцелует его, даром красноречия.
7
Дублинский замок (англ. Dublin Castle) — главный правительственный комплекс зданий в Дублине.
8
Оранжисты (англ. Orangemen) — члены ирландской ультрапротестантской партии.
9
«Фендер» (англ. Fender) — американская компания, выпускающая электрические, акустические гитары и музыкальное оборудование.
10
«500 миль Индианаполиса» — пожалуй, самая известная гонка на автомобилях с открытыми колесами, проводящаяся в Новом Свете начиная с 1911 г.
11
Вдовья площадка (англ. widow’s walk) — площадка с перильцами на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали своих мужей.
12
Вертеп (религ.) — изображение сцены Рождества Христова в Вифлеемской пещере с фигурами Святого Семейства, пастухов и волхвов.
13
Речь идет о святой великомученице Екатерине.
14
Болотный Лис (англ. Swamp Fox) — прозвище участника Войны за независимость США Фрэнсиса Мэриона (1732–1795), который успешно сражался против англичан в болотистых местах Южной Каролины.
15
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта.
16
Марта Вашингтон — самая первая «первая леди» США, жена президента Джорджа Вашингтона.
17
Стрип-молл — обычно расположенный вдоль автотрасс Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой.
18
Бурбон — сорт американского виски.