Смерть в облаках - Страница 3
– Она мертва, – заявил доктор.
– Как вы думаете, что это было? Сердечный приступ? – спросил Митчелл.
– Я не могу на это ответить без тщательного обследования. Когда вы видели ее в последний раз – я имею в виду живой?
Митчелл задумался.
– Когда я принес ей кофе, с ней было все в порядке.
– А когда именно это было?
– Примерно три четверти часа тому назад. А когда я принес ей счет, мне показалось, что она спит…
– Она мертва уже по меньшей мере полчаса, – сказал Брайант. Разговор начал привлекать внимание. Пассажиры поворачивали головы и вытягивали шеи, стараясь побольше увидеть и услышать.
– Скажите, это мог быть приступ? – жалобно спросил Митчелл, упорно цепляясь за эту теорию. Приступы бывали у его свояченицы, и он знал, что это дело житейское, которое каждый способен понять. Но доктор Брайант не дал определенного ответа, он молча покачал головой с озадаченным видом. Рядом послышался голос укутанного шарфами усатого человечка:
– У нее на шее какой-то след. – Он говорил виноватым тоном, как человек, указывающий специалисту на недосмотр.
– Верно, – согласился доктор Брайант. Голова женщины свесилась набок, и на шее виднелось маленькое пятнышко.
– Простите… – К ним присоединились двое Дюпонов, уже несколько минут прислушивавшихся к разговору.
– Вы говорите, эта леди мертва и на шее у нее след? – спросил Жан Дюпон. – Если позволите сделать предположение… Дело в том, что в салоне летала оса, и я убил ее. – Он продемонстрировал мертвое насекомое на кофейном блюдце. – Бедная леди не могла умереть от укуса осы? Я слышал, такое бывает.
– Возможно, – кивнул доктор Брайант. – Мне известны подобные случаи. Да, это вероятное объяснение, особенно при наличии сердечной слабости…
– Что мне делать, сэр? – спросил стюард. – Через минуту мы будем в Кройдоне.
– Сейчас ничего нельзя сделать, – ответил доктор. – Тело не следует никуда переносить.
– Да, сэр, понятно.
Доктор Брайант хотел вернуться на свое место, но вдруг увидел, что маленький закутанный иностранец застыл как вкопанный.
– Дорогой сэр, – обратился к нему доктор, – вам лучше занять свое место. Мы вот-вот приземлимся в Кройдоне.
– Верно, сэр. – Стюард возвысил голос. – Пожалуйста, все займите ваши места.
– Pardon[6], – сказал маленький человечек, – но здесь кое-что…
– Кое-что?
– Mais oui[7], кое-что осталось незамеченным. – Он указал кончиком лакированной туфли на то, что имел в виду. Стюард и доктор Брайант посмотрели туда и увидели на полу нечто черно-желтое, наполовину скрытое краем черной юбки.
– Еще одна оса? – удивленно спросил доктор. Эркюль Пуаро опустился на колени, вынул из кармана пинцет, аккуратно подцепил им таинственный предмет и поднялся.
– Да, – сказал он, – очень похоже на осу, но это не оса.
Пуаро повернул предмет таким образом, чтобы доктор и стюард могли ясно его разглядеть. Это был маленький кусочек оранжево-черного шелка, прикрепленный к причудливому длинному шипу с испачканным чем-то кончиком.
– Боже милостивый! – Этот возглас вырвался у маленького мистера Клэнси, который тоже покинул свое место и изо всех сил старался заглянуть через плечо стюарда. – Это самая замечательная штука, с которой мне когда-либо приходилось сталкиваться! Никогда бы не поверил, что такое возможно!
– Не могли бы вы выразиться яснее, сэр? – спросил стюард. – Вам знаком этот предмет?
– Конечно знаком! – Мистера Клэнси распирало от гордости. – Этот предмет, джентльмены, – туземная колючка, которой стреляют через трубку некоторые племена… не помню точно, южноамериканские индейцы или обитатели Борнео, но я очень подозреваю, что на кончике…
– Знаменитый яд, которым смазывают стрелы индейцы Южной Америки, – закончил за него Эркюль Пуаро. – Mais enfin! Est-ce que c’est possible?[8]
– Это, безусловно, в высшей степени необычно, – сказал мистер Клэнси, все еще преисполненный радостного возбуждения. – Я сам автор детективов, но чтобы встретить подобное в реальной жизни… – Ему не хватило слов, чтобы закончить фразу.
Самолет медленно накренился, и стоящие слегка пошатнулись. Лайнер делал заход перед приземлением на аэродроме Кройдон.
Глава 3
Кройдон
Стюард и доктор уступили инициативу нелепому маленькому человечку, укутанному шарфами. Он говорил так властно и уверенно, что никто и не подумал усомниться в его праве отдавать распоряжения. Пуаро что-то шепнул Митчеллу, стюард кивнул и, пробравшись сквозь толпу пассажиров, занял место в проеме, где начинался коридор, ведущий мимо туалетов в передний салон. Самолет уже ехал по земле. Когда он наконец остановился, Митчелл снова повысил голос:
– Прошу вас, леди и джентльмены, оставайтесь на местах до прибытия представителей власти. Надеюсь, вас не задержат надолго.
Большинство пассажиров оценили разумность этого требования, но одна из них начала протестовать.
– Чепуха! – пронзительным голосом крикнула леди Хорбери. – Вы что, не знаете, кто я такая? Я настаиваю, чтобы мне сразу же позволили покинуть самолет!
– Сожалею, миледи, но исключений не может быть ни для кого.
– Но это абсурд! – Сайсли сердито топнула ногой. – Я пожалуюсь на вас компании. Просто возмутительно запирать нас здесь с мертвым телом!
– Конечно, это досадно, дорогая, – заговорила Венеция Керр неторопливым голосом хорошо воспитанной леди, – но боюсь, что нам придется смириться. – Она села и вынула портсигар. – Теперь я могу закурить, стюард?
– Едва ли это сейчас имеет значение, мисс, – ответил расстроенный Митчелл.
Он глянул через плечо. Дэвис выпустил пассажиров переднего салона через аварийный выход и удалился получать указания. Ждать пришлось недолго, но пассажирам показалось, будто прошло по крайней мере полчаса, прежде чем фигура в штатском, но с военной выправкой, сопровождаемая полицейским в униформе, быстро проследовала через летное поле и вошла в самолет через дверь, открытую Митчеллом.
– Ну, что произошло? – осведомился вновь прибывший сухим, официальным тоном.
Выслушав Митчелла и доктора Брайанта, он бросил быстрый взгляд на мертвое тело, отдал приказ констеблю и обратился к пассажирам:
– Будьте любезны следовать за мной, леди и джентльмены. – Он вывел их из самолета и провел через аэродром, но не в таможенный отдел, а в маленькое служебное помещение. – Надеюсь, я не задержу вас больше, чем это необходимо, леди и джентльмены.
– Послушайте, инспектор, – заговорил мистер Райдер. – У меня важная деловая встреча в Лондоне.
– Сожалею, сэр.
– Я леди Хорбери! Считаю просто возмутительным, что меня задерживают подобным образом!
– Мне искренне жаль, леди Хорбери, но дело очень серьезное. Это похоже на убийство.
– Яд для стрел южноамериканских индейцев, – пробормотал мистер Клэнси со счастливой улыбкой на лице.
Инспектор с подозрением взглянул на него. Старший археолог возбужденно заговорил по-французски, и инспектор медленно ответил ему на том же языке.
– Все это в высшей степени досадно, но, полагаю, вы исполняете свой долг, инспектор, – промолвила Венеция Керр.
– Благодарю вас, мадам. – В голосе инспектора слышались нотки признательности. – Прошу вас подождать здесь, леди и джентльмены, пока я поговорю с доктором… э-э…
– Моя фамилия Брайант.
– Благодарю вас. Пройдемте сюда, доктор.
– Могу я принять участие в вашей беседе? – неожиданно осведомился маленький человечек с усами.
Инспектор обернулся к нему. На языке у него явно вертелся резкий ответ, но внезапно его лицо изменилось.
– Простите, мсье Пуаро, – извинился он. – Вы так закутались, что я вас не узнал. Разумеется, вы можете участвовать.
Инспектор придержал дверь, и Брайант с Пуаро проследовали в соседнюю комнату, провожаемые подозрительными взглядами остальных.