Слуга двух господ - Страница 3
Изменить размер шрифта:
Панталоне.
Но что он тут болтал про Федерико?..
Клариче.
Ах, если это правда, – очень плохо…
Панталоне (к Клариче).
Сказала тоже! Ты читала письма?
Сильвио.
Он жив иль мертв, – теперь уж все равно.
Труффальдино (входит).
Вы поступаете довольно странно…
Приезжего обманывать нельзя.
Я вас считал хорошими людьми.
Вы можете ответить мне за это!
Панталоне.
Я говорил, что это сумасшедший…
В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?
Труффальдино.
Вы все обидели. Вы мне сказали,
Что милый мой синьор Распони помер…
Панталоне.
И что же?
Труффальдино.
Что же? Жив, здоров и весел!
Он хочет сам привет вам принести.
Панталоне.
Синьор Распони?
Труффальдино.
Да, синьор Распони.
Панталоне.
Как, Федерико?
Труффальдино.
Федерико. Лично.
Панталоне.
Распони из Турина?
Труффальдино.
Из Турина.
Панталоне (заботливо).
Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
Ты просто сумасшедший!
Труффальдино.
Клевета!
Панталоне (прерывая).
Поговори еще – и съешь по морде!..
Ломбарди.
Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь…
Пускай он позовет того синьора,
Которого он назвал Федерико…
Панталоне.
Ну, хорошо, ступай и приведи мне
Восставшего из гроба мертвеца.
Труффальдино (сердито).
Быть может, он восстал, – не наше дело,
А что сейчас он жив – вы убедитесь…
Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
Но вам я в будущем рекомендую
Быть вежливей с людьми моей породы,
С почтенными людьми из Сан-Бергамо…
(К Смеральдине.)
А с вами, синьорина, потолкуем…
(уходит).
Клариче (тихо к Сильвио).
Мой милый, я боюсь.
Сильвио (тихо к ней).
Не беспокойтесь!
Что б ни случилось, вы навек моя.
Ломбарди.
Сейчас мы все узнаем…
Панталоне.
Это басни.
Является какой-то проходимец
И всех тревожит глупой болтовней.
Бригелла.
Мой милый кум, ведь я вам говорила,
Что Федерико лично знала я.
Меня они не смогут обмануть.
Смеральдина (в сторону).
Он на вруна как будто непохож.
Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим!
Беатриче.
Синьор, я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в ваших донесеньях по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы меня оставили у входа,
Не удостоив даже приглашенья!
Панталоне.
Простите мне, синьор, но кто же вы?
Беатриче.
Позвольте мне представиться: Распони.
Распони из Турина.
Бригелла (в сторону).
Что такое?
Что вижу я? Синьора Беатриче,
Сестра синьора Федерико! Странно.
Зачем она нам головы морочит?
Панталоне.
Синьор, простите, но я поражен.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили…
(Тихо к Ломбарди.)
А я ему не верю, хоть убейте!
Беатриче.
Я знаю. Вам сказали, что я умер?
Я, к счастью, оказался только ранен,
И тотчас, как оправился, приехал
Сюда, в Венецию, как обещал вам.
Панталоне.
Не знаю, право, что сказать, синьор.
Вы человек, я вижу, благородный,
Но у меня есть сведенья, что вы…
Простите, нет, не вы – синьор Распони:
Вы умерли. Он умер. Если вы
Мне не докажете, что вы… то я…
Беатриче.
Синьор, сомненья ваши мне понятны.
(Вынимает письма.)
Вот письма ваших агентов в Турине
И управляющего банком. Вскройте,
Признайте подписи и убедитесь!
(Панталоне берет письма и читает.)
Клариче (тихо к Сильвио).
Мой милый, все погибло…
Сильвио (тихо к ней).