Случилось нечто невиданное (ЛП) - Страница 68
Генерал Тучков, военный губернатор Бабадагской области, разработал проект независимого болгарского государства, в котором болгарам давались такие права, какие и не снились русскому народу. Но увидит ли свет этот проект?..
Адмирал Грейг поддерживал восстание населения юго-западного черноморского побережья, предпринимал набеговые операции, создавал вооруженные болгарские отряды в надежде, что правительство обратит внимание на болгарский вопрос…
Феликс Петрович Фонтон, честный молодой русский дипломат, писал горячие письма своим друзьям, сочувствовал страданиям болгар, привлекал внимание прогрессивной русской общественности к этому небольшому, но героическому народу…
Русские солдаты и матросы, чтобы помочь своим славянским братьям, совершали чудеса храбрости…
В книгу славы русской военной летописи будет записано и имя капитан-лейтенанта Александра Ивановича Казарского. Его храбрость изумит неприятеля. Бриг «Меркурий» под его командованием в одиночку проведет сражение с превосходящими турецкими силами и выйдет победителем в неравном бою. Противник вынужден будет признать, что случилось нечто невиданное…
Но этот судьбоносный для русских и болгар 1829 год только-только начинался. Он шел, сопровождаемый несокрушимой верой, большими надеждами всего народа на справедливость, на свободную человеческую жизнь.
Гемия — небольшое парусное судно каботажного плавания.
Тимберовка — капитальный ремонт надводной и подводной части корпуса деревянного судна.
Аскер — солдат турецкой армии старого образца.
Бачо — почтительное обращение к старшему родственнику.
Каймакам — управитель уезда во время турецкого владычества в Болгарии.
Речь идет о греческом восстании 1821 года, в котором принимали участие многие болгары.
Годулка — народный музыкальный смычковый инструмент.
Чорбаджий — землевладелец или представитель сельской старшины из христиан во время турецкого владычества в Болгарии.
Беглик — налог на овец и коз.
Кирджали — турецкий разбойник.
Турецкое название города Толбухин (ныне Добрич).
Корсердар — начальник полевой стражи во время турецкого владычества.
Санджак — округ, административная единица в султанской Турции.
Даскала (болг., уст.) — учитель.
Прозвище Буюкли произошло от турецкого слова «буюк» — «усы».
Еркечане — праславянское население некоторых мест в Восточной Болгарии.
Пехлеван — богатырь, герой.
Дервентджии — несшие службу по охране дорог и горных проходов; горные егеря.
Ялдыз — Звезда (тур.)
Ильдырым — Молния (тур.)
Чета (болг.) — партизанский отряд на Балканах.
Аянин — правитель округа в период турецкого владычества.
Капудан-паша — турецкий адмирал.
День святого Димитра (Димитровден) — национальный и православный праздник в Болгарии, отмечаемый 26 октября в память святого Димитра Салоникского. Согласно фольклору, зима начинается в день Святого Димитра, а в народной поговорке говорится: «Георгий приносит лето, Димитр — зиму».