Случилось нечто невиданное (ЛП) - Страница 68

Изменить размер шрифта:

     Генерал Тучков, военный губернатор Бабадагской области, разработал проект независимого болгарского государства, в котором болгарам давались такие права, какие и не снились русскому народу. Но увидит ли свет этот проект?..

     Адмирал Грейг поддерживал восстание населения юго-западного черноморского побережья, предпринимал набеговые операции, создавал вооруженные болгарские отряды в надежде, что правительство обратит внимание на болгарский вопрос…

     Феликс Петрович Фонтон, честный молодой русский дипломат, писал горячие письма своим друзьям, сочувствовал страданиям болгар, привлекал внимание прогрессивной русской общественности к этому небольшому, но героическому народу…

     Русские солдаты и матросы, чтобы помочь своим славянским братьям, совершали чудеса храбрости…

     В книгу славы русской военной летописи будет записано и имя капитан-лейтенанта Александра Ивановича Казарского. Его храбрость изумит неприятеля. Бриг «Меркурий» под его командованием в одиночку проведет сражение с превосходящими турецкими силами и выйдет победителем в неравном бою. Противник вынужден будет признать, что случилось нечто невиданное…

     Но этот судьбоносный для русских и болгар 1829 год только-только начинался. Он шел, сопровождаемый несокрушимой верой, большими надеждами всего народа на справедливость, на свободную человеческую жизнь.

Примечания

1

Гемия — небольшое парусное судно каботажного плавания.

2

Тимберовка — капитальный ремонт надводной и подводной части корпуса деревянного судна.

3

Аскер — солдат турецкой армии старого образца.

4

Бачо — почтительное обращение к старшему родственнику.

5

Каймакам — управитель уезда во время турецкого владычества в Болгарии.

6

Речь идет о греческом восстании 1821 года, в котором принимали участие многие болгары.

7

Годулка — народный музыкальный смычковый инструмент.

8

Чорбаджий — землевладелец или представитель сельской старшины из христиан во время турецкого владычества в Болгарии.

9

Беглик — налог на овец и коз.

10

Кирджали — турецкий разбойник.

11

Турецкое название города Толбухин (ныне Добрич).

12

Корсердар — начальник полевой стражи во время турецкого владычества.

13

Санджак — округ, административная единица в султанской Турции.

14

Даскала (болг., уст.) — учитель.

15

Прозвище Буюкли произошло от турецкого слова «буюк» — «усы».

16

Еркечане — праславянское население некоторых мест в Восточной Болгарии.

17

Пехлеван — богатырь, герой.

18

Дервентджии — несшие службу по охране дорог и горных проходов; горные егеря.

19

Ялдыз — Звезда (тур.)

20

Ильдырым — Молния (тур.)

21

Чета (болг.) — партизанский отряд на Балканах.

22

Аянин — правитель округа в период турецкого владычества.

23

Капудан-паша — турецкий адмирал.

24

День святого Димитра (Димитровден) — национальный и православный праздник в Болгарии, отмечаемый 26 октября в память святого Димитра Салоникского. Согласно фольклору, зима начинается в день Святого Димитра, а в народной поговорке говорится: «Георгий приносит лето, Димитр — зиму».

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com