Слова в научной фантастике - Страница 4

Изменить размер шрифта:

5. В повести у меня действовали бесконечные клубы13, предоставляющие нечто вроде защиты против культурного шока, эпидемией распространяющегося в обществе, использующем телепортацию. Такие бесконечные клубы - это цепь одинаковых зданий, в которых все абсолютно идентично, вплоть до мебели и формы официантов. Клуб, к которому принадлежит человек, это частичка его дома, которую он берет с собой в путешествие. Бесконечные клубы несколько неуклюжее название, потому что человек предпочтет говорить об индивидуальном клубе, а не мыслить в масштабах целой организации. Я хотел бы придумать что-нибудь более интересное. Может, сами попробуете? Зрелищность

Небольшая лекция по семантике вам не повредит. В произведениях у вас появится масса возможностей показать свое знание языка, чтобы углубить и расширить фон своего сюжета.

"Баллада о Бете-2" и "Вавилон-17" Сэмюэла Дилейни - это целые романы, посвященные концептам семантики. Энтони Берджесс радикально изменил английский для романа "Заводной апельсин". Точно так же поступил Роберт Хайнлайн в романе "Луна жестко стелет". Нет, не надо создавать новый язык. Вы просто задаетесь вопросом, какую эволюцию мог претерпеть английский: изменения в грамматике? Исчез артикль или прошедшее время у глаголов? Заимствованы слова из других языков? Вы экстраполируете правила грамматики, подбираете заимствованные слова и их написание, а потом играете по своим правилам. Все остальное получится само собой.

Небольшие штрихи дополнят ваше повествование, например, лунный джип под названием "Баба Яга" - в честь многоногого мобильного дома, в котором живут русские ведьмы (Фриц Лейбер, "Скиталец").

Следующий семантический феномен я еще не встречал в фантастике, но он хорошо проиллюстрировал бы то, о чем я рассказываю. Черные дыры, также называемые коллапсарами или сверхмассой, русские называют застывшими звездами. В присутствии советского ученого или астронавта, американец будет использовать именно последний термин если он хочет быть вежливым, и наш вариант, если не хочет. Этим вы можете показать состояние американо-советских отношений. Почему? Потому что черная дыра у русских - это физиологический термин, который значит именно то, что значит.

Новояз в романе "1984" - это язык, созданный так, чтобы определенные мысли на нем нельзя было помыслить. Вы можете найти определенные мысли, которые невозможно помыслить на теперешнем английском или на любом другом человеческом языке, включая язык математики.

Картины реальности

Язык - это то, как люди думают, как они представляют себе вселенную, что они считают важным в этой вселенной, а что нет.

Четыре из десяти заповедей - это законы, регулирующие отношение человека с Богом.

Большинство примитивных народов используют слова, которые означают "люди" (они сами) и "варвары" (чужестранцы). В моем языке я называю себя американцем, подразумевая этим, что, кроме нашей страны, есть и другие. Прогресс!

Язык меняется. Иногда эти изменения отражают новые знания. Имеющийся у меня перевод "Ада" Данте испещрен примечаниями о представлениях, бытовавших в XIII веке относительно строения вселенной.

Иногда слова меняют свое значение. "Ублюдок" когда-то было юридическим термином, означающем "человек, родители которого не были в браке по католическим правилам до его рождения". Позже браки между другими конфессиями были признаны законными - хотя католики этого так и не признали. Теперь "ублюдок" означает "негодяй, которому нельзя верить, невоспитанный". Как это случилось? Все принялись использовать слово, как оскорбительное, плюс "Король Лир" Шекспира?

За последнее десятилетие слово "черный" заменило слово "негр" по требованию общественности. Возможно, это не самая лучшая идея. Наши дети боятся темноты, этот страх выражен в том, что слово "черный" означает также "зло" практически во всех языках, с какими я знаком.

Я использую слово "мое", чтобы обозначить: "моя машина", "моя жена", "мой локоть". Нет ли в этом дополнительного смысла, указывающего на собственнические инстинкты? Пять лет назад меня ограбили дважды за полгода. Я реагировал так, как будто меня изнасиловали. Среди отнятых были вещи, которые нельзя ничем заменить. Если б грабители ничего не отобрали, а просто покуражились, даже уши мне ножом искромсали, я бы теперь не злился так.

Младенец с трудом понимает, где кончается его тело и начинается остальная вселенная. Вполне возможно, инопланетянин вообще над этим никогда не задумается.

Когда отец, живущий в XV веке? говорил "мои дети", а его король говорил "мой народ" они имели в виду именно это: собственность.

У писателя-фантаста и его читателя есть одна общая черта: они понимают, что есть другой образ мыслей.

Даже в общечеловеческой картине вселенной есть вариации.

В эскимосском языке есть несколько слов, описывающих снег: падающий снег, мелкий снег, липкий снег, мокрый снег.

В некоторых африканских языках есть слова для описания поля, засеянного ямсом, для молодого побега ямса, для созревшего ямса - но нет ничего, что их связывает, нет ощущения, что одно порождает другое.

В языках одной группы африканских же племен нет выражения "смерть от естественных причин". Смерть в их понимании бывает только насильственная или от колдовства. За каждую "естественную смерть" должна поплатиться жизнью какая-нибудь ведьма. Они там сами себя уничтожают.

Девушки в американских трущобах не верят, что сексуальные связи являются причиной появления детей. Их просвещают на этот счет, но они не верят, потому что в своей жизни уже слышали слишком много лжи.

В испанском прилагательные могут выражать временное или постоянное состояние. Слова "богатый" и "бедный" имеют смысл неизменного качества.

Если человеческие концепты, содержащиеся в языке, могут быть настолько странными, то что можно сказать о человечестве, которое вышло в космос? Или об инопланетянах? Разница в мышлении обязательно скажется в языке.

1.

Какие слова непереводимы?

"Игра" в шифтгретор ужасно важна для жителей Зимы (Урсула Ле Гуин, "Левая рука тьмы"). Для того, чтобы хоть что-то понять, надо прочитать роман. Одна подсказка: жители Зимы гуманоиды, которые большую часть времени не имеют пола. Имеющий пол в игре не участвует. Еще одна подсказка: никто не играет со стоящим на более низкой ступени социальной лестницы.

Фьюнч (клик) было единственное слово, которое мошкиты не пытались перевести. Даже для мошкит-контактеров нужна была бы целая лекция. В основе своей отношение Фьюнча (клик) означало следующее: "Я твой контактер, прикрепленный к тебе. Я собираюсь изучить тебя настолько досконально, не только язык, но и невербальные сигналы, что буду читать твои мысли лучше тебя самого".

Непереводимые концепты показывают разницу между читателем и обществом, которое ты для него описываешь.

2.

Каких слов не существует?

Тралфамадорцы (Курт Воннегут, "Бойня номер пять") не имеют слов для обозначения вины. В их вселенной нет связи между причиной и следствием. Они путешествуют по времени в прошлое и будущее и считают будущее таким же устойчивым, как и прошлое. События происходят просто потому, что происходят.

Можно создать инопланетян, чей процесс размножения действительно загадочен. Они выпадают из времени, а через несколько дней снова возвращаются в поселение. Новые члены общества время от времени появляются со стороны морского берега. У такой расы не было бы слов для обозначения родственных связей: отец, мать, тетя, дядя, родословная, право по рождению, наследство, внебрачные дети. Для них, возможно, нет понятия "потомки". Если бы им дали технологию, они отнеслись бы к планете без оглядки на следующее поколение.

3.

Какие слова используются очень редко? (Никогда? Нет, просто очень редко). Какие фразы являются оскорбительными?

В "Звезде империи" (Дилейни), одно из ругательств звучит "дью-вода": драгоценная вода, которую все ненавидят за то, что собирать ее очень сложно и при этом улов обычно скуден.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com