Скажи герцогу «да» - Страница 14
– Ни в коем случае! Это государственная тайна, и только я ее знаю. Любая, кому я ее открою, сможет заполучить Холси: независимо от внешности, независимо от размеров приданого и даже независимо от происхождения. Ничто не будет иметь значения.
– Понимаю, – совершенно неуверенная в этом, проговорила девушка: разговор становился все более интересным, но в то же время странным. – Однако вам не следует открывать эту тайну мне. Я не могу стать женой герцога, потому что выйду замуж только по любви, а Холси я совсем не знаю. Не говоря уже о том, что я… обычная девушка, которая провела два сезона в Лондоне, но никого так и не заинтересовала.
– Вздор! – воскликнула вдова с лукавым блеском в глазах. – Он захочет вас, несомненно, как только я объясню вам, что надо делать.
– Нет, благодарю вас. – Дженис встала. – Правда. Вы слишком добры. Но я приехала в Суррей, только чтобы повидать вас, ваше величество.
– Разумеется. – Старушка сжала ее запястье, крепко удерживая на месте. – И еще чтобы скрыться ото всех этих лондонских сплетников, которым не терпится зачислить вас в старые девы. Так неужели вы намерены упустить столь блестящую возможность? Пришло время выступить в полном блеске. – Вдова подалась вперед. – Я знаю, вас должно безмерно огорчать, что вы не пользуетесь достаточным влиянием.
Дженис прижала свободную ладонь к сердцу.
– Почему вы все это говорите, ваше величество?
Вдова подтянула покрывало.
– Проницательный монарх всегда способен распознать скрытые амбиции.
Дженис устало вздохнула:
– Я не честолюбива.
– Чепуха! – Вдова насмешливо скривила губы. – Что с вами такое? Вы молоды! Вы должны стремиться достичь невозможного, дитя, а не притворяться из страха кого-то обидеть. – Она выпятила свой морщинистый подбородок. – Я вам не верю. Вы обманываете меня и себя.
– Но существуют определенные правила, ваше величество. И девушка моего положения должна неукоснительно им следовать.
– Правильно все, что приносит пользу. Это только сдерживало вас до сих пор. Жизнь коротка. Нужно пользоваться ею, пока есть возможность.
– Я высоко ценю ваше мнение…
– О, прочь с глаз моих. – Вдовствующая герцогиня выбросила вперед руку. – Подхалимаж выводит меня из терпения. Если вам непременно хочется остаться старой девой, поступайте как вам угодно. Но в старости вы обязательно вспомните этот день. Вы вспомните, что могли бы стать герцогиней, но пренебрегли этой возможностью.
Дженис уже открыла рот, намереваясь ответить, но была так поражена горячностью вдовствующей герцогини и потрясена сделанным ею предложением, что слова застряли в горле.
Старушка схватила носовой платок и снова чихнула.
– Проклятие! Никак не могу избавиться от этого чиханья. – Она умолкла и бросила гневный взгляд на девушку поверх отделанного кружевом кусочка ткани. – Во всем виноват парламент.
– Ваше величество, – мягко сказала Дженис, – пожалуйста, не расстраивайтесь.
Старая леди, продолжая что-то бормотать, снова откинулась на подушки и закрыла глаза. Уже через несколько секунд по комнате разнесся ее храп.
Дженис в смущении прикусила нижнюю губу. Что же, по крайней мере ей все стало ясно. Вдовствующая герцогиня страдала раздвоением личности, и ее воображаемая личность – королева – задалась целью выдать ее замуж за герцога Холси!
– Как долго она в таком состоянии? – спросила девушка сиделку.
– Говорят, уже нес-с-сколько лет. – Из-за щели между передними зубами сиделка при каждом звуке «с» присвистывала. – Я при ней только с-с-с тех пор, как она переехала сюда из вдовьего дома[1] в прошлом году.
– Теперь понятно, почему она не бывала в Лондоне. А как часто происходят эти ее… превращения из герцогини в королеву и обратно?
– За день множество раз-с-с.
Боже, как же этот свист действует на нервы!
– Как вы с-с-сами могли заметить, – продолжала сиделка, и Дженис стоило немалого труда не поморщиться, – это с-с-случается каждый раз, как она чихнет.
– Как странно. Доктор заходил, чтобы осмотреть ее?
– Конечно. Он рекомендовал отдых и полную изоляцию.
Значит, доктор все же посещал старушку, слава богу, но его предписания показались Дженис по меньшей мере странными: как может изоляция принести хоть какую-то пользу?
– Все это очень печально, – медленно произнесла девушка, глядя на спящую герцогиню.
– Может быть, но это меня не кас-с-сается, – пожала плечами сиделка.
– Похоже, вы ее недолюбливаете, – заметила Дженис, которой гнев придал смелости.
– Я не обязана ее любить, – с раздражением ответила женщина.
– Наоборот. Она ваша подопечная, и совершенно очевидно, что нуждается в любви и понимании.
– Мне платят с-с-совс-с-сем не за это, – рассердилась сиделка. – В мои обязанности входит уборка комнаты, кормление, купание и одевание герцогини.
– Все это, безусловно, необходимо, – возразила Дженис, – но пожилому человеку, инвалиду, требуется гораздо больше.
– Вы с-с-слышали: она не с-считает себя инвалидом. Ей хочется выйти отс-сюда. Но куда она может пойти, ес-сли говорит подобные глупос-с-сти?
Девушку удивило, что подобные суждения позволяет себе обычная сиделка.
– Неужели вы не позволяете ей даже прогуляться в саду?
Женщина отрицательно покачала головой:
– Она никогда не покидает эту комнату. Рас-споряжение доктора.
– Это недопустимо. Я обязательно поговорю об этом с герцогом.
– Бог в помощь. Его с-светлость с-считает, что доктор прав. Он не хочет, чтобы она поранилась.
– И все равно я намерена поговорить с ним. А как насчет секретаря ее светлости? Он имеет здесь какое-нибудь влияние? Кто отправил по почте письмо моей матери в Лондон?
– Ее с-секретарь, – коротко рассмеялась сиделка, – это торговец рыбой, который приходит раз-с-с в неделю. Она платит ему, чтобы он отправлял ее пис-сьма.
– Он приходит прямо сюда?
– Да. Ее с-светлость заявляет герцогу, что ей необходимо время от времени обс-с-суждать рыбалку с-со знающим человеком, и его с-светлость разрешает, иначе ее с-светлость начинает с-сильно нервничать и поднимать шум. Она пос-стоянно напоминает внуку, что рыбалка – излюбленное с-семейное развлечение. Что его с-собственный отец – ее с-сын Рас-с-ссел – очень любил ловить рыбу, как и его с-старший брат Эверетт. По нес-скольку час-сов в день они проводили в весельной лодке на пруду поместья. Она каждый раз-с-с повторяет эту ис-сторию торговцу, но он только кивает, а затем забирает ее пис-сьма и относит на почту. Но меня это с-совершенно не касс-с-сается, это не мое дело.
– Очень хорошо, что вы так считаете, иначе она не смогла бы отправить письмо мне. Как вас зовут?
– Марта. Мисс-с-сис Марта Пул.
– Ну что ж, миссис Пул, если вы не пообещаете мне прямо сейчас, что станете сердечнее относиться к этой женщине, я немедленно отправлюсь к герцогу и потребую заменить вас. Более того: если вы не способны вызвать в своей душе хоть каплю теплых чувств к ее светлости, надеюсь, хотя бы сумеете сделать вид, что способны. И лучше бы вам проявить себя хорошей актрисой. Понятно?
Глаза сиделки широко раскрылись.
– Кто вы такая, чтобы разговаривать с-со мной подобным образом?
– Я леди Дженис Шервуд, как вам отлично известно.
Миссис Пул сердито на нее посмотрела, но возражать не посмела.
Дженис окинула сиделку взглядом, полным холодной угрозы: так мама смотрела на всякое отребье, которое пыталось отпускать в их адрес сальные шуточки или еще как-то задеть в ту пору, когда они были еще бедны. Таким же взглядом мама, уже будучи маркизой, ставила на место непокорных слуг, бестактных гостей или собственных детей.
– Миледи… – Миссис Пул отлично поняла, как следует себя вести.
– Благодарю вас, миссис Пул, – уже любезнее сказала Дженис. – Продолжайте в том же духе.
Через минуту она была уже у себя в комнате, где ее ждала Изобел со свежевыглаженным платьем для ужина.