Симулянты - Страница 1

Изменить размер шрифта:

Чехов Антон Павлович. Симулянты

Anton Chekhov Чехов А. П.
Malingerers. СИМУЛЯНТЫ.
MARFA PETROVNA PETCHONKIN, the General's widow, who has been practising for ten years as a homeopathic doctor, is seeing patients in her study on one of the Tuesdays in May. Генеральша Марфа Петровна Печонкина, или, как ее зовут мужики, Печончиха, десять лет уже практикующая на поприще гомеопатии, в один из майских вторников принимает у себя в кабинете больных.
On the table before her lie a chest of homeopathic drugs, a book on homeopathy, and bills from a homeopathic chemist. Перед ней на столе гомеопатическая аптечка, лечебник и счета гомеопатической аптеки.
On the wall the letters from some Petersburg homeopath, in Marfa Petrovna's opinion a very celebrated and great man, hang under glass in a gilt frame, and there also is a portrait of Father Aristark, to whom the lady owes her salvation -- that is, the renunciation of pernicious allopathy and the knowledge of the truth. На стене в золотых рамках под стеклом висят письма какого-то петербургского гомеопата, по мнению Марфы Петровны, очень знаменитого и даже великого, и висит портрет отца Аристарха, которому генеральша обязана своим спасением: отречением от зловредной аллопатии и знанием истины.
In the vestibule patients are sitting waiting, for the most part peasants. В передней сидят и ждут пациенты, всё больше мужики.
All but two or three of them are barefoot, as the lady has given orders that their ill-smelling boots are to be left in the yard. Все они, кроме двух-трех, босы, так как генеральша велит оставлять вонючие сапоги на дворе.
Marfa Petrovna has already seen ten patients when she calls the eleventh: "Gavrila Gruzd!" Марфа Петровна приняла уже десять человек и вызывает одиннадцатого: -- Гаврила Груздь!
The door opens and instead of Gavrila Gruzd, Zamuhrishen, a neighbouring landowner who has sunk into poverty, a little old man with sour eyes, and with a gentleman's cap under his arm, walks into the room. Дверь отворяется и, вместо Гаврилы Груздя, в кабинет входит Замухришин, генеральшин сосед, помещик из оскудевших, маленький старичок с кислыми глазками и с дворянской фуражкой под мышкой.
He puts down his stick in the corner, goes up to the lady, and without a word drops on one knee before her. Он ставит палку в угол, подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено.
"What are you about, Kuzma Kuzmitch?" cries the lady in horror, flushing crimson. "For goodness sake!" -- Что вы! Что вы, Кузьма Кузьмич! -- ужасается генеральша, вся вспыхивая. -- Бога ради!
"While I live I will not rise," says Zamuhrishen, bending over her hand. "Let all the world see my homage on my knees, our guardian angel, benefactress of the human race! -- Покуда жив буду, не встану! -- говорит Замухришин, прижимаясь к ручке. -- Пусть весь народ видит мое коленопреклонение, ангел-хранитель наш, благодетельница рода человеческого!
Let them! Пусть!
Before the good fairy who has given me life, guided me into the path of truth, and enlightened my scepticism I am ready not merely to kneel but to pass through fire, our miraculous healer, mother of the orphan and the widowed! Которая благодетельная фея даровала мне жизнь, указала мне путь истинный и просветила мудрование мое скептическое, перед тою согласен стоять не только на коленях, но и в огне, целительница наша чудесная, мать сирых и вдовых!
I have recovered. Выздоровел!
I am a new man, enchantress!" Воскрес, волшебница!
"I . . . I am very glad . . mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . . -- Я... я очень рада... -- бормочет генеральша, краснея от удовольствия. -- Это так приятно слышать...
Sit down please! Садитесь, пожалуйста!
Why, you were so seriously ill that Tuesday." А ведь вы в тот вторник были так тяжело больны!
"Yes indeed, how ill I was! -- Да ведь как болен!
It's awful to recall it," says Zamuhrishen, taking a seat." I had rheumatism in every part and every organ. Вспомнить страшно! -- говорит Замухришин, садясь. -- Во всех частях и органах ревматизм стоял.
I have been in misery for eight years, I've had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress. Восемь лет мучился, покою себе не знал... Ни днем ни ночью, благодетельница моя!
I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven't tried! Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал!
I have wasted all my substance on doctors, my beautiful lady. Состояние свое пролечил, матушка-красавица.
The doctors did me nothing but harm. Доктора эти, кроме вреда, ничего мне не принесли.
They drove the disease inwards. Они болезнь мою вовнутрь мне вогнала.
Drive in, that they did, but to drive out was beyond their science. Вогнать-то вогнали, а выгнать -- наука ихняя не дошла...
All they care about is their fees, the brigands; but as for the benefit of humanity -- for that they don't care a straw. Только деньги любят брать, разбойники, а ежели касательно пользы человечества, то им и горя мало.
They prescribe some quackery, and you have to drink it. Пропишет какой-нибудь хиромантии, а ты пей.
Assassins, that's the only word for them. Душегубцы, одним словом.
If it hadn't been for you, our angel, I should have been in the grave by now! Если бы не вы, ангел наш, быть бы мне в могиле!
I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them. Прихожу от вас в тот вторник, гляжу на крупинки, что вы дали тогда, и думаю: "Ну, какой в них толк?
Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease? Нешто эти песчинки, еле видимые, могут излечить мою громадную застарелую болезнь?"
That's what I thought -- unbeliever that I was! -- and I smiled; but when I took the pilule -- it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me. Думаю, маловер, и улыбаюсь, а как принял крупинку -- моментально! словно и болен не был или рукой сняло.
My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn't believe it. Жена глядит на меня выпученными глазами и не верит:
' Why, is it you, Kolya?' "Да ты ли это, Кузя?" --
' Yes, it is I,' I said. "Я", говорю.
And we knelt down together before the ikon, and fell to praying for our angel: И стали мы с ней перед образом на коленки и давай молиться за ангела нашего:
'Send her, O Lord, all that we are feeling!' " "Пошли ты ей, господи, всего, что мы только чувствуем!"
Zamuhrishen wipes his eyes with his sleeve gets up from his chair, and shows a disposition to drop on one knee again; but the lady checks him and makes him sit down. Замухришин вытирает рукавом глаза, поднимается со стула и выказывает намерение снова стать на одно колено, но генеральша останавливает и усаживает его.
"It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . . -- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня!
I am only the obedient instrument . . Я тут только послушное орудие...
It's really a miracle. Действительно, чудеса!
Rheumatism of eight years' standing by one pilule of scrofuloso!" Застарелый, восьмилетний ревматизм от одной крупинки скрофулозо!
"Excuse me, you were so kind as to give me three pilules. -- Изволили вы дать мне три крупинки.
One I took at dinner and the effect was instantaneous! Из них одну принял я в обед -- и моментально!
Another in the evening, and the third next day; and since then not a touch! Другую вечером, а третью на другой день, -- и с той поры хоть бы тебе что!
Not a twinge anywhere! Хоть бы кольнуло где!
And you know I thought I was dying, I had written to Moscow for my son to come! А ведь помирать уже собрался, сыну в Москву написал, чтоб приехал!
The Lord has given you wisdom, our lady of healing! Умудрил вас господь, целительница!
Now I am walking, and feel as though I were in Paradise. Теперь вот хожу, и словно в раю...
The Tuesday I came to you I was hobbling, and now I am ready to run after a hare. . . . В тот вторник, когда у вас был, хромал, а теперь хоть за зайцем готов...
I could live for a hundred years. Хоть еще сто лет жить.
There's only one trouble, our lack of means. Одна только беда -- недостатки наши.
I'm well now, but what's the use of health if there's nothing to live on? И здоров, а для чего здоровье, если жить не на что?
Poverty weighs on me worse than illness. . . . Нужда одолела пуще болезни...
For example, take this . . . К примеру взять хоть бы такое дело...
It's the time to sow oats, and how is one to sow it if one has no seed? Теперь время овес сеять, а как его посеешь, ежели семенов нет?
I ought to buy it, but the money . . . everyone knows how we are off for money. . . ." Нужно бы купить, а денег... известно, какие у нас деньги...
"I will give you oats, Kuzma Kuzmitch. . . . -- Я вам дам овса, Кузьма Кузьмич...
Sit down, sit down. Сидите, сидите!
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com