Сильнее всех разлук - Страница 17

Изменить размер шрифта:

— Не совсем так, — ответила Нелл с достоинством. — Я его бабушка.

Катрина нервно хихикнула и прикрыла рот рукой.

— Если Нелл его бабушка, то это значит, что ты и она… — Она бросила взгляд на Джекоба и закончила предложение взмахом руки.

— Это было давно, — заметила Нелл, жалея ее. — Давно забытое прошлое.

Джекоб кивнул.

— Заходи внутрь, — пригласил он. — Я все покажу тебе.

— Подожди минуту. Мне надо вынуть сумку Сэма и выпустить Амброзия. А ты, Джекоб, возьми Сэма.

Катрина внимательно следила, как Нелл протягивала Сэма Джекобу. Интересно, подумала Нелл, испытывает ли молодая женщина те же чувства, что и она, когда видит крошечного Сэма в больших, мускулистых руках Джекоба.

Держа детскую сумку в одной руке, а клетку Амброзия в другой, она поднялась по ступеням вслед за Джекобом и Катриной.

Это был красивый дом, старый, в традиционном стиле Квинсленда, окруженный с четырех сторон верандой. Комнаты были большие, с высокими потолками. Они выходили на веранду и в центральный холл, создавая перекрестную вентиляцию, которая так необходима летом.

Классическая деревянная арка разделяла салон и столовую. Но внутренняя отделка была очень мужской и довольно городской, с обилием темной кожи, дымчатого стекла и хрома.

— Ничего, если я выпущу Амброзия из клетки? — спросила она Джекоба.

— Конечно.

— А как отнесутся собаки, если он будет в помещении?

— Они хорошо натренированы. Востроглазая Катрина внимательно следила за Нелл.

— Как вам нравится дом?

— Красиво, — дипломатично ответила Нелл. Осторожно улыбнулась Джекобу. — Достаточно места для нас троих.

— Здесь четыре спальни, можно спать и на веранде. Много места для твоих швейных принадлежностей. — Он ответил ей улыбкой, и в его глазах было тепло только для нее.

Сэм запищал на руках у Джекоба, а потом заревел. Нелл узнала крик.

— Ему надо сменить подгузник. Катрина указала на комнату справа.

— Хильда поставила здесь кроватку и столик.

— Потрясающе. — Джекоб направился, куда она показала. — Тебе будет удобно, приятель.

— А Нелл не может им заняться? — вмешалась Катрина.

Джекоб заколебался. За последние дни он почти так же хорошо научился менять подгузники, как и Нелл. Он стоял посредине холла с Сэмом на руках, переводя взгляд с одной женщины на другую.

— Ты не сказала, зачем приехала, Катрина.

— Ах, я просто проезжала мимо, а Хильда сообщила, что ты сегодня возвращаешься домой.

— Спасибо, что заехала.

Катрина посмотрела на него, потом на Нелл. Хотела что-то сказать, но передумала и достала мобильный телефон из кармана джинсов. Набрав несколько номеров и посмотрев на экран телефона, она победно улыбнулась.

— У меня кое-что возникло. К сожалению, я не смогу остаться.

Джекоб вежливо ответил:

— Жаль. Нелл, не займешься ли Сэмом? Я провожу Катрину.

Нелл решила, что Сэма надо искупать. Ему это понравится, и они оба не будут мешать Джекобу, пока он болтает с Катриной. Она без труда нашла ванную комнату, и скоро Сэм весело барахтался на дне большой голубой ванны. Когда Нелл обливала его теплой водичкой, она слышала голос Катрины с веранды и низкий голос Джекоба. К счастью, они были далеко и она не могла разобрать слов.

Нелл сосредоточила свое внимание на Сэме. Закутала его в мягкое, пушистое полотенце. Он был таким милым, от него так пахло чистотой и мылом, что она не могла удержаться и стала целовать его.

— Я должна ловить момент, пока ты маленький. Наступит день, когда тебе не особенно будут нужны поцелуи твоей бабушки.

Подняв глаза, она увидела Джекоба.

— Привет. Я подумала, что Сэма стоит искупать.

Послышался звук отъезжающей машины. Нелл почувствовала беспокойство за Катрину.

— Надеюсь, ты был добр к ней, Джекоб.

— Я был чрезвычайно вежлив.

Вежливость не всегда означает доброту, но Нелл решила промолчать.

— Нет, я не спал с нею, — ответил Джекоб на вопрос, который Нелл не задавала. — Пойду разгружать машину, — поворачиваясь, сообщил он и огорченно, и смущенно.

Какое нелегкое начало.

Нелл взглянула на Сэма. Малыш сосредоточенно сосал свой пальчик. Какова бы ни была история Катрины, ее присутствие показало правду, которую Нелл старалась не замечать. Джекоб Такер совсем не был аскетом в течение этих двадцати лет.

Нелл и Джекоб были одного возраста, но она знала, что мужчин всегда интересуют женщины помоложе. И подружка Роберта была тому примером. Всем известно, что многие мужчины, например Джекоб, становятся только интереснее в зрелом возрасте, а женщины…

Женщины просто… теряют свою внешность.

Нелл приближалась к сорока. Она стала на целый размер больше, чем в девятнадцать лет. Не глупо ли мечтать о том, что Джекоб снова полюбит ее?

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Спальни в Кумалонге были большими и прохладными, их французские окна открывались на веранду. Нелл должна была спать рядом с Сэмом, а комната Джекоба была расположена дальше, рядом с кухней. Комната ей понравилась. Немного старомодная, с розовыми стенами, розовым ковром и длинными белыми шторами на окнах. Большая кровать была застелена белым вышитым покрывалом. Около нее стоял туалетный столик с зеркалом и множеством маленьких ящичков.

— Красиво, — сказала она Джекобу, когда он ставил ее чемоданы перед большим дубовым гардеробом.

— Я рад, что тебе нравится. Выйди на веранду. Посмотри, подойдет ли она тебе как мастерская для шитья одеял.

Веранда подошла как нельзя лучше. Ее длинная стена была застеклена, окна выходили на пастбище. Там даже стоял большой стол, на котором прекрасно можно было разложить ткань и подбирать цветные кусочки.

— Годится для работы? — спросил Джекоб, внимательно глядя на нее.

— Замечательно. Так много места, и такая приятная аура. Спасибо, что ты показал мне веранду до того, как показать кухню.

— Я не рассчитываю, что ты будешь проводить на кухне много времени. Буду счастлив поучаствовать в готовке.

— В самом деле? — Роберт мог только сварить яйцо. Джекобу хотелось показать ей еще многое.

— Сэм спит, почему бы нам не выйти? Я покажу тебе лошадей. Думаю, тебе понравится моя кобыла Белладонна.

— Ах, да, твоя кобыла — звезда Кумалонга.

— Она — основная причина, по которой ты согласилась приехать сюда.

— Точно.

Они говорили как бы шутя, но, когда посмотрели друг другу в глаза, игривость моментально исчезла. Взгляд Джекоба стал серьезным.

Если бы он так посмотрел на нее, когда им было по девятнадцать, она бы тут же бросилась к нему, обняла и целовала бы, пока он не начал бы улыбаться. Они бы стали смеяться, обнимая друг друга, целоваться, упали бы на траву и занялись любовью.

В тридцать девять Нелл вела себя куда сдержанней. Подойдя к двери, она тихо спросила:

— Я могу взглянуть на лошадей?

Позади дома были обычные сельские постройки — мастерская, гаражи, прачечная, конюшни и выгон для лошадей.

По дороге Джекоб вдруг сказал:

— Если тебя это интересует, я не ожидаю никаких других женщин.

— Меня это не интересует, — солгала Нелл. — Я знаю, ты не был монахом в течение последних двадцати лет. Удивительно, что ты так и не женился. Полагаю, у тебя бывали серьезные отношения с женщинами.

— Не больше двух недель. И у меня никого не было, с тех пор как я купил Кумалонг.

— Несколько недель? И это все? За двадцать лет?

— Стиль моей жизни не позволял осесть. Я много разъезжал.

— Стало быть, если я останусь здесь на месяц, то поставлю рекорд?

— Думаю, что да, — рассмеялся Джекоб.

— Грустно, что тебе пришлось связать себя обязательствами.

— По крайней мере, я не женился на ком-то только потому, что это удобно.

Нелл покраснела.

— Намек понятен.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com