He made a number of them in his spare time, and sent them by his friends amongst the freight brakemen to the bazaar in the town. He got two kopeks apiece for them. | Делывал он в досужее время дудок много и с знакомым товарным кондуктором в город на базар отправлял; давали ему там за штуку по две копейки. |
On the day following the visit of the commission he left his wife at home to meet the six o'clock train, and started off to the forest to cut some sticks. | На третий день после ревизии оставил он дома жену вечерний шестичасовой поезд встретить, а сам взял ножик и в лес пошел, палок себе нарезать. |
He went to the end of his section--at this point the line made a sharp turn-descended the embankment, and struck into the wood at the foot of the mountain. | Дошел он до конца своего участка, - на этом месте путь круто поворачивал, - спустился с насыпи и пошел лесом под гору. |
About half a verst away there was a big marsh, around which splendid reeds for his flutes grew. | За полверсты было большое болото, и около него отличнейшие кусты для его дудок росли. |
He cut a whole bundle of stalks and started back home. | Нарезал он палок целый пук и пошел домой. |
The sun was already dropping low, and in the dead stillness only the twittering of the birds was audible, and the crackle of the dead wood under his feet. | Идет лесом; солнце уже низко было; тишина мертвая, слышно только, как птицы чиликают да валежник под ногами хрустит. |
As he walked along rapidly, he fancied he heard the clang of iron striking iron, and he redoubled his pace. | Прошел Семен немного еще, скоро полотно; и чудится ему, что-то еще слышно: будто где-то железо о железо позвякивает. Пошел Семен скорей. |
There was no repair going on in his section. | Ремонту в то время на их участке не было. |
What did it mean? | "Что бы это значило?" - думает. |
He emerged from the woods, the railway embankment stood high before him; on the top a man was squatting on the bed of the line busily engaged in something. Semyon commenced quietly to crawl up towards him. He thought it was some one after the nuts which secure the rails. | Выходит он на опушку - перед ним железнодорожная насыпь подымается; наверху, на полотне, человек сидит на корточках, что-то делает; стал подыматься Семен потихоньку к нему: думал, гайки кто воровать пришел. |
He watched, and the man got up, holding a crow-bar in his hand. He had loosened a rail, so that it would move to one side. | Смотрит - и человек поднялся, в руках у него лом; поддел он рельс ломом, как двинет его в сторону. |
A mist swam before Semyon's eyes; he wanted to cry out, but could not. | Потемнело у Семена в глазах; крикнуть хочет - не может. |
It was Vasily! Semyon scrambled up the bank, as Vasily with crow-bar and wrench slid headlong down the other side. | Видит он Василия, бежит бегом, а тот с ломом и ключом с другой стороны насыпи кубарем катится. |
"Vasily Stepanych! | - Василий Степаныч! |
My dear friend, come back! | Отец родной, голубчик, воротись! |
Give me the crow-bar. | Дай лом! |
We will put the rail back; no one will know. | Поставим рельс, никто не узнает. |
Come back! Save your soul from sin!" | Воротись, спаси свою душу от греха. |
Vasily did not look back, but disappeared into the woods. | Не обернулся Василий, в лес ушел. |
Semyon stood before the rail which had been torn up. He threw down his bundle of sticks. | Стоит Семен над отвороченным рельсом, палки свои выронил. |
A train was due; not a freight, but a passenger-train. | Поезд идет не товарный, пассажирский. |
And he had nothing with which to stop it, no flag. | И не остановишь его ничем: флага нет. |
He could not replace the rail and could not drive in the spikes with his bare hands. | Рельса на место не поставишь; голыми руками костылей не забьешь. |
It was necessary to run, absolutely necessary to run to the hut for some tools. | Бежать надо, непременно бежать в будку за каким-нибудь припасом. |
"God help me!" he murmured. | Господи, помоги! |
Semyon started running towards his hut. | Бежит Семен к своей будке, задыхается. |
He was out of breath, but still ran, falling every now and then. | Бежит - вот-вот упадет. |
He had cleared the forest; he was only a few hundred feet from his hut, not more, when he heard the distant hooter of the factory sound--six o'clock! | Выбежал из лесу - до будки "со сажен, не больше, осталось, слышит - на фабрике гудок загудел. Шесть часов. |
In two minutes' time No. 7 train was due. | А в две минуты седьмого поезд пройдет. |
"Oh, Lord! | Господи! |
Have pity on innocent souls!" | Спаси невинные души! |
In his mind Semyon saw the engine strike against the loosened rail with its left wheel, shiver, careen, tear up and splinter the sleepers--and just there, there was a curve and the embankment seventy feet high, down which the engine would topple--and the third-class carriages would be packed ... little children... | Так и видит перед собою Семен: хватит паровоз левым колесом об рельсовый обруб, дрогнет, накренится, пойдет шпалы рвать и вдребезги бить, а тут кривая, закругление, да насыпь, да валиться-то вниз одиннадцать сажен, а там, в третьем классе, народу битком набито, дети малые... |
All sitting in the train now, never dreaming of danger. | Сидят они теперь все, ни о чем не думают. |
"Oh, Lord! Tell me what to do!... | Господи, вразуми ты меня!.. |
No, it is impossible to run to the hut and get back in time." | Нет, до будки добежать и назад вовремя вернуться не поспеешь... |
Semyon did not run on to the hut, but turned back and ran faster than before. | Не добежал Семен до будки, повернул назад, побежал скорее прежнего. |
He was running almost mechanically, blindly; he did not know himself what was to happen. | Бежит почти без памяти; сам не знает, что еще будет. |
He ran as far as the rail which had been pulled up; his sticks were lying in a heap. | Добежал до отвороченного рельса: палки его кучей лежат. |
He bent down, seized one without knowing why, and ran on farther. | Нагнулся он, схватил одну, сам не понимая зачем, дальше побежал. |
It seemed to him the train was already coming. | Чудится ему, что уже поезд идет. |
He heard the distant whistle; he heard the quiet, even tremor of the rails; but his strength was exhausted, he could run no farther, and came to a halt about six hundred feet from the awful spot. Then an idea came into his head, literally like a ray of light. | Слышит свисток далекий, слышит, рельсы мерно и потихоньку подрагивать начали. Бежать дальше сил нету; остановился он от страшного места саженях во ста: тут ему точно светом голову осветило. |
Pulling off his cap, he took out of it a cotton scarf, drew his knife out of the upper part of his boot, and crossed himself, muttering, "God bless me!" | Снял он шапку, вынул из нее платок бумажный; вынул нож из-за голенища; перекрестился, господи благослови! |
He buried the knife in his left arm above the elbow; the blood spurted out, flowing in a hot stream. In this he soaked his scarf, smoothed it out, tied it to the stick and hung out his red flag. | Ударил себя ножом в левую руку повыше локтя, брызнула кровь, полила горячей струей; намочил он в ней свой платок, расправил, растянул, навязал на палку и выставил свой красный флаг. |
He stood waving his flag. The train was already in sight. | Стоит, флагом своим размахивает, а поезд уж виден. |
The driver would not see him--would come close up, and a heavy train cannot be pulled up in six hundred feet. | Не видит его машинист, подойдет близко, а на ста саженях не остановить тяжелого поезда! |
And the blood kept on flowing. Semyon pressed the sides of the wound together so as to close it, but the blood did not diminish. Evidently he had cut his arm very deep. | А кровь все льет и льет; прижимает рану к боку, хочет зажать ее, но не унимается кровь; видно, глубоко поранил он руку. |
His head commenced to swim, black spots began to dance before his eyes, and then it became dark. | Закружилось у него в голове, в глазах черные мухи залетали; потом и совсем потемнело; в ушах звон колокольный. |
There was a ringing in his ears. He could not see the train or hear the noise. Only one thought possessed him. | Не видит он поезда и не слышит шума: одна мысль в голове: |
"I shall not be able to keep standing up. I shall fall and drop the flag; the train will pass over me. Help me, oh Lord!" | "Не устою, упаду, уроню флаг; пройдет поезд через меня... помоги, господи, пошли смену..." |
All turned black before him, his mind became a blank, and he dropped the flag; but the blood-stained banner did not fall to the ground. A hand seized it and held it high to meet the approaching train. | И стало черно в глазах его и пусто в душе его, и выронил он флаг. Но не упало кровавое знамя на землю: чья-то рука подхватила его и подняла высоко навстречу подходящему поезду. |
The engineer saw it, shut the regulator, and reversed steam. | Машинист увидел его, закрыл регулятор и дал контрпар. |
The train came to a standstill. | Поезд остановился. |
People jumped out of the carriages and collected in a crowd. | Выскочили из вагонов люди, сбились толпою. |
They saw a man lying senseless on the footway, drenched in blood, and another man standing beside him with a blood-stained rag on a stick. | Видят: лежит человек весь в крови, без памяти; другой возле него стоит с кровавой тряпкой на палке. |
Vasily looked around at all. Then, lowering his head, he said: | Обвел Василий всех глазами, опустил голову: |
"Bind me. I tore up a rail!" | - Вяжите меня, - говорит, - я рельс отворотил. |