Yes, he will still get a bloody nose from me. | Да еще дождется он у меня, красная рожа! |
I will complain to the Chief. | Самому начальнику дистанции жаловаться буду. |
We will see then!" | Посмотрим! |
And Vasily did complain to the Chief. | И точно пожаловался. |
Once the Chief came to inspect the line. | Проезжал раз начальник дистанции путь осматривать. |
Three days later important personages were coming from St. Petersburg and would pass over the line. They were conducting an inquiry, so that previous to their journey it was necessary to put everything in order. | Через три дня после того господа важные из Петербурга должны были по дороге проехать: ревизию делали, так перед их проездом все надо было в порядок привести. |
Ballast was laid down, the bed was levelled, the sleepers carefully examined, spikes driven in a bit, nuts screwed up, posts painted, and orders given for yellow sand to be sprinkled at the level crossings. | Балласту подсыпали, подровняли, шпалы пересмотрели, костыли подколотили, гайки подвинтили, столбы подкрасили, на переездах приказали желтого песочку подсыпать. |
The woman at the neighbouring hut turned her old man out to weed. | Соседка-сторожиха и старика своего выгнала травку подщипать. |
Semyon worked for a whole week. He put everything in order, mended his kaftan, cleaned and polished his brass plate until it fairly shone. | Работал Семен целую неделю; все в исправность привел и на себе кафтан починил, вычистил, а бляху медную кирпичом до сияния оттер. |
Vasily also worked hard. | Работал и Василий. |
The Chief arrived on a trolley, four men working the handles and the levers making the six wheels hum. The trolley travelled at twenty versts an hour, but the wheels squeaked. | Приехал начальник дистанции на дрезине; четверо рабочих рукоять вертят; шестерни жужжат; мчится тележка верст по двадцать в час, только колеса воют. |
It reached Semyon's hut, and he ran out and reported in soldierly fashion. | Подлетел к Семеновой будке; подскочил Семен, отрапортовал по-солдатски. |
All appeared to be in repair. | Все в исправности оказалось. |
"Have you been here long?" inquired the Chief. | - Ты давно здесь? - спрашивает начальник. |
"Since the second of May, your Excellency." | - Со второго мая, ваше благородие. |
"All right. | - Ладно. |
Thank you. | Спасибо. |
And who is at hut No. 164?" | А в сто шестьдесят четвертом номере кто? |
The traffic inspector (he was travelling with the Chief on the trolley) replied: | Дорожный мастер (вместе с ним на дрезине ехал) ответил: |
"Vasily Spiridov." | - Василий Спиридов. |
"Spiridov, Spiridov... | - Спиридов, Спиридов... |
Ah! is he the man against whom you made a note last year?" | А, это тот самый, что в прошлом году был у вас на замечании? |
"He is." | - Он самый и есть-с. |
"Well, we will see Vasily Spiridov. | - Ну, ладно, посмотрим Василия Спиридова. |
Go on!" | Трогай. |
The workmen laid to the handles, and the trolley got under way. | Налегли рабочие на рукояти; пошла дрезина в ход. |
Semyon watched it, and thought, | Смотрит Семен на нее и думает: |
"There will be trouble between them and my neighbour." | "Ну, будет у них с соседом игра". |
About two hours later he started on his round. | Часа через два пошел он в обход. |
He saw some one coming along the line from the cutting. Something white showed on his head. | Видит, из выемки по полотну идет кто-то, на голове будто белое что виднеется. |
Semyon began to look more attentively. It was Vasily. He had a stick in his hand, a small bundle on his shoulder, and his cheek was bound up in a handkerchief. | Стал Семен присматриваться - Василий; в руке палка, за плечами узелок маленький, щека платком завязана. |
"Where are you off to?" cried Semyon. | - Сосед, куда собрался? - кричит Семен. |
Vasily came quite close. He was very pale, white as chalk, and his eyes had a wild look. Almost choking, he muttered: | Подошел Василий совсем близко: лица на нем нету, белый, как мел, глаза дикие; говорить начал - голос обрывается. |
"To town--to Moscow--to the head office." | - В город, - говорит, - в Москву... в правление. |
"Head office? | - В правление... |
Ah, you are going to complain, I suppose. | Вот что! Жаловаться, стало быть, идешь? |
Give it up! Vasily Stepanych, forget it." | Брось, Василий Степаныч, забудь... |
"No, mate, I will not forget. | - Нет, брат, не забуду. |
It is too late. | Поздно забывать. |
See! He struck me in the face, drew blood. | Видишь, он меня в лицо ударил, в кровь разбил. |
So long as I live I will not forget. I will not leave it like this!" | Пока жив, не забуду, не оставлю так. Учить их надо, кровопийцев... |
Semyon took his hand. | Взял его за руку Семен: |
"Give it up, Stepanych. I am giving you good advice. You will not better things..." | - Оставь, Степаныч, верно тебе говорю: лучше не сделаешь. |
"Better things! | - Чего там лучше! |
I know myself I shan't better things. You were right about Fate. | Знаю сам, что лучше не сделаю; правду ты про талан-судьбу говорил. |
It would be better for me not to do it, but one must stand up for the right." | Себе лучше не сделаю, но за правду надо, брат, стоять. |
"But tell me, how did it happen?" | - Да ты скажи, с чего все пошло-то? |
"How? | - Да с чего... |
He examined everything, got down from the trolley, looked into the hut. | Осмотрел все, с дрезины сошел, в будку заглянул. |
I knew beforehand that he would be strict, and so I had put everything into proper order. | Я уж знал, что строго будет спрашивать; все как следует исправил. |
He was just going when I made my complaint. | Ехать уж хотел, а я с жалобой. |
He immediately cried out: | Он сейчас кричать. |
'Here is a Government inquiry coming, and you make a complaint about a vegetable garden. | "Тут, говорит, правительственная ревизия, такой-сякой, а ты об огороде жалобы подавать! |
Here are privy councillors coming, and you annoy me with cabbages!' | Тут, говорит, тайные советники, а ты с капустой лезешь!" |
I lost patience and said something--not very much, but it offended him, and he struck me in the face. | Я не стерпел, слово сказал, не то чтобы очень, но так уж ему обидно показалось. Как даст он мне... Терпенье наше проклятое! |
I stood still; I did nothing, just as if what he did was perfectly all right. | Тут бы его надо... а я стою себе, будто так оно и следует. |
They went off; I came to myself, washed my face, and left." | Уехали они, опамятовался я, вот обмыл себе лицо и пошел. |
"And what about the hut?" | - Как же будка-то? |
"My wife is staying there. | - Жена осталась. |
She will look after things. Never mind about their roads." | Не прозевает; да ну их совсем и с дорогой ихней! |
Vasily got up and collected himself. | Встал Василий, собрался. |
"Good-bye, Ivanov. | - Прощай, Иваныч. |
I do not know whether I shall get any one at the office to listen to me." | Не знаю, найду ли управу себе. |
"Surely you are not going to walk?" | - Неужто пешком пойдешь? |
"At the station I will try to get on a freight train, and to-morrow I shall be in Moscow." | - На станции на товарный попрошусь: завтра в Москве буду. |
The neighbours bade each other farewell. Vasily was absent for some time. | Простились соседи; ушел Василий, и долго его не было. |
His wife worked for him night and day. She never slept, and wore herself out waiting for her husband. | Жена за него работала, день и ночь не спала; извелась совсем, поджидаючи мужа. |
On the third day the commission arrived. An engine, luggage-van, and two first-class saloons; but Vasily was still away. | На третий день проехала ревизия: паровоз, вагон багажный и два первого класса, а Василия все нет. |
Semyon saw his wife on the fourth day. Her face was swollen from crying and her eyes were red. | На четвертый день увидел Семен его хозяйку: лицо от слез пухлое, глаза красные. |
"Has your husband returned?" he asked. | - Вернулся муж? - спрашивает. |
But the woman only made a gesture with her hands, and without saying a word went her way. | Махнула баба рукой, ничего не сказала и пошла в свою сторону. ----------- |
Semyon had learnt when still a lad to make flutes out of a kind of reed. | Научился Семен когда-то, еще мальчишкой, из тальника дудки делать. |
He used to burn out the heart of the stalk, make holes where necessary, drill them, fix a mouthpiece at one end, and tune them so well that it was possible to play almost any air on them. | Выжжет таловой палке сердце, дырки, где надо, высверлит, на конце пищик сделает и так славно наладит, что хоть что угодно играй. |