Шоколадное сердце (СИ) - Страница 27

Изменить размер шрифта:

Вид у Шерлока, конечно, не гостевой. Да и время не очень подходящее для визитов – уже смеркается, и вряд ли нормальный человек пустит в дом незнакомца, тем более, если он выглядит как сейчас Шерлок – мокрое пальто, заляпанное грязью, башмаки, наполненные болотной жижей, противно чавкающие при каждом шаге, закрученные в тугие кольца волосы, с которых беспардонно капает вода, и дикий взгляд покрасневших глаз. Но Шерлока это не останавливает. Он доходит до дома Ватсонов в каком-то трансе, все еще мысленно возвращаясь к прочитанному, а потом некоторое время просто стоит, созерцая трепетное сердцу место. Дом Морстенов от дома Ватсонов отделяет небольшой заборчик, заброшенная площадка, заросшая сорняком, с одной стороны и фруктовые деревья с неубранными почерневшими яблоками на голых ветках, облюбованных воронами, с другой. Жуткое зрелище, стоит признаться, этот нетронутый сад. В доме Ватсонов темно, а в доме Морстенов горит тусклый свет. Шерлок минутно сожалеет, что засиделся в лесу слишком долго, что даже не поинтересовался у миссис Хадсон о местоположении и самочувствии полковника Морстена, но рефлексировать – не его метод. Шерлок решительно направляется к покосившейся калитке Морстенов, не обращая внимания на усилившийся ветер и дождь. Ему приходится стучать и звонить в дверь многократно, прежде чем на пороге появляется высокая нескладная фигура. Шерлок не помнит полковника Морстена по прошлому, тот считался затворником, поэтому, вежливо поздоровавшись, представляется и интересуется, может ли он переговорить с ним.

- Это я, - тускло и совсем не по-военному отвечает старик, делая шаг в сторону и пропуская Шерлока.

Дверь закрывается, отрезая их от непогоды, в темноту узкого, пахнущего необжитостью и горем коридора.

- Позвольте пройти, - просит Шерлок, - я должен задать вам несколько вопросов.

- Простите, не расслышал вашего имени, - откликается старик, делая приглашающий жест в сторону тлеющего где-то впереди света.

- Шерлок Холмс, - отвечает Шерлок, решительно шагая на призывный огонь камина в гостиной и оставляя за собой грязные следы, - консультирующий детектив. Работаю с Лондонской полицией.

- Тот мальчик, чей нож нашли рядом с телом моей Мэри, - грустно усмехается полковник. – Прошу, садитесь. Что привело вас ко мне?

Прежде чем хоть как-то отреагировать, Шерлок пристально смотрит на него.

- Вы же не верите, что это я ее убил? – наконец спрашивает он, игнорируя вопрос.

- Нет, конечно, - старик кивает на стул, стоящий около камина, а сам опускается в кресло напротив. – Вы этого не делали. Даже полиция это знает.

- Ну да, - бормочет Шерлок, садясь на стул, - полиция никогда не ошибается. Видите ли, полковник, я вернулся сюда, потому что чувствую необходимость найти настоящего убийцу. Столько лет прошло, убийство списали в разряд нераскрытых, убийца ходит на свободе…

- Ох, не нужно красивых слов, - прерывает его полковник, - не стоит уговаривать меня. Я первый заинтересован в результате. Раз вы здесь, значит, есть что-то конкретное, какая-то зацепка? – полковник заметно волнуется, Шерлок видит, как дрожат его руки, лежащие на коленях.

- Понимаете, пока рано о чем-то говорить, - осторожно начинает он, - я бы хотел прежде всего задать вам несколько вопросов о том, что же тогда произошло. Если вам не трудно…

- Трудно? – с горечью в голосе усмехается старик. – Мне трудно жить с мыслью о том, что дочь мертва. Мне трудно жить, зная, что ее убийцы на свободе. Мне трудно жить без надежды на возмездие. Пообещайте, что найдете того, кто это сделал, - неожиданно окрепшим голосом требует он.

Шерлок кивает:

- Сделаю все возможное. Расскажите, что тогда произошло.

- Мы просто поссорились. Я закрыл ее в комнате, на ключ, она, знаете, иногда была довольно своевольна, - где-то рядом скрипит половица, и старик невольно поворачивается в сторону звука.

- В доме кто-то есть? – Шерлок настораживается.

- Кот, - усмехается полковник и продолжает: - Вечером я заглянул к ней, но окно было открыто, а Мэри не было. Естественно, я отправился ее искать к соседям, в школу, обежал весь город, затем пошел в полицию. Пока дежурный созванивался с констеблем, пока они препирались со мной про то, что человека не ищут через несколько часов после исчезновения, появилась эта девочка, дочка священника, и рассказала о том, что нашла мою Мэри, - не сдержавшись, старик начинает плакать, и Шерлока корежит от этого зрелища, он ненавидит родственников жертв, от них мало толку – всегда одни только слезы.

- Где ее нашли? При каких обстоятельствах? Кто из соседей был дома? С кем Мэри дружила? Кто вел расследование?

Но старик уже не слышит Шерлока, его сотрясают сухие рыдания, худые пигментированные руки ходят ходуном, закрывая лицо. Лысина полковника в редких волосках трясется и раздражает Шерлока неимоверно.

- Моя девочка… Они убили ее… Мэри… Мэри… Убили… Они все должны ответить… Все, даже… О, Мэри… - это уже почти истерика.

Старик ничего не слышит, горе переполняет его. Шерлок еще пытается добиться хоть какого-то внятного ответа на свои вопросы, успокоить полковника, но этот поток слез невозможно остановить. Шерлок подает стакан воды с каминной полки, наблюдая, как тот пьет, цокая зубами о стекло, а затем вынужденно уходит – разговор не состоялся.

- Не провожайте, - бормочет злобно, - если позволите, я зайду завтра. Простите, что нанес грязи, - но старик шаркает за ним, всхлипывая, бормочет что-то о своей девочке и просит найти ее убийц.

Когда Шерлок выходит из дома Морстенов, полковник долго еще стоит на пороге, глядя ему вслед, и просит не забыть про Мэри.

- Да, да, я помню, найду, перестаньте только рыдать, - бормочет Шерлок, почти сбегая – слезы всегда выводят его из себя, они затрудняют обмен информацией, искажают память и словопередачу, вызывают ненужный прилив жалости, усложняя необходимую непредвзятость.

Сунув руки в мокрые карманы, он широко шагает по лужам, не разбирая дороги, к дому миссис Хадсон. На улице уже стемнело, дождь не ослабевает, в ушах все еще стоит плачь убитого горем отца и собачий лай. Что-то на периферии сознания беспокоит Шерлока, но он отодвигает мысли прочь, понимания, что объективности сейчас не добьется. Нужно успокоиться самому и продумать план действий. Возможно, стоит наладить контакт с местным констеблем. Полицейский отчет лучше эмоциональности родственников.

- Боже, Шерлок, где ты был? – всплескивает руками миссис Хадсон. – В таком виде… - она сокрушенно качает головой, стаскивая с него пальто.

- Гулял, - отвечает он устало, сбрасывая ботинки и снимая грязные носки.

- Надень тапочки и немедленно в ванную, - миссис Хадсон поджимает губы. – Я очень недовольна, молодой человек, так ты завтра сляжешь с температурой. Пойду приготовлю чай с медом, пока не поздно. Ну надо же, теперь пальто можно выбросить, - бормочет она уже на кухне.

Шерлок медленно поднимается в свою спальню, снимает насквозь мокрый костюм, прилипшую к телу рубашку, нижнее белье, подхватывает халат и уходит в ванную. Он долго лежит в горячей сладко пахнущей пене, закрыв глаза и размышляя. Как мало информации. Точно известно совсем немного: Мэри поссорилась с отцом, который запер ее в комнате. Она сбежала. Ее изнасиловали, а потом зарезали ножом Шерлока. Нашла труп Молли Хупер. Для начала стоит восстановить все, что произошло с того момента, когда Шерлок купил нож, чтобы вычислить точное время и место, где он его потерял. Шерлок перебирает в памяти тот день на ярмарке. События предстают перед ним отчетливо до некоторых пор, пока он в шоке не бежал от дома Ватсонов. Был ли нож еще при нем? Когда он видел или просто ощущал его в последний раз? Шерлок закрывает глаза, погружаясь в Чертоги, воскрешает в памяти тот ужасный день, будто переселяясь в себя, тогдашнего, еще шестнадцатилетнего влюбленного идиота. Нож. Правую ладонь начинает покалывать холодная сталь лезвия, он стоит у окна и смотрит в сумрак осеннего сада. Ему все еще чудится нехороший взгляд Гарри Ватсон, полный изумления и… зависти. Шерлока беспокоит этот взгляд, он переживает, что не рассказал Джону. Возможно, у того могут быть неприятности. Безотчетно Шерлок поглаживает пальцами спрятанный в кармане пальто нож, когда принимает решение бежать к Джону и предупредить. Прекрасно! Значит, нож Шерлок потерял после того, как увидел вылезающую из окна спальни Джона Мэри. Теперь он отчетливо помнит, как тяжесть ножа оттягивает карман, когда он стоит перед домом Ватсонов, не в силах отвести взгляд от Мэри Морстен. А вот дальше туман. Шерлок не помнит, где был, всплывают лишь какие-то обрывки образов, но ничего конкретного, чтобы можно было составить точно просчитываемую временем схему. Вода в ванной остывает, а он так и не продвигается в воспоминаниях дальше смазанных картин Милтон-Корк. В конце концов, миссис Хадсон со скандалом выгоняет его из ванной, насильно вливает горячий чай с медом и отправляет спать. У Шерлока ледяные руки и ноги, и даже пуховое одеяло не может толком согреть. Укутавшись до подбородка, он смотрит в незашторенное окно, размытое дождевой атакой, и все не может расслабиться, чтобы просто уснуть. Глаза закрываются где-то под утро, когда чернота за окном рассеивается пробуждающимся рассветом. Из мутного кошмара с Мэри и Мориарти в главных ролях его выдергивает громкий стук в дверь и слово «полиция», на сонный вопрос миссис Хадсон «кто там». Бросив взгляд на часы, Шерлок прикидывает, что проспал не более часа. Накинув халат, он спускается вниз, понимая, что пришли к нему. В гостиной, испуганная миссис Хадсон зябко кутается в теплый палантин, а высокий седовласый мужчина в мокром плаще, в котором Шерлок узнает сержанта Лестрейда семнадцатилетней давности, делает шаг навстречу.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com