Шепчущие стены (СИ) - Страница 28

Изменить размер шрифта:

- Идемте со мной в типографию, там тепло, - пригласила она.

Не сказав ни слова, мужчина последовал за ней. В другом конце гаража кто-то открыл дверь, чтобы позволить проехать грузовику. Сильный порыв ветра ворвался внутрь и сорвал шляпу с незнакомца.

Он метнулся за ней. Когда он нагибался, чтобы ее поднять, из-под рубашки выскользнул предмет, который он носил на шее. Незнакомец быстро спрятал его обратно, однако не настолько, чтобы Пенни не успела увидеть кольцо в форме змеи.

"Это мистер Ретт!" - подумала она, ее пульс участился.

Сделав вид, что ничего не заметила, она пригласила его пройти в типографию, где ожидал Джерри. Селеста, по-прежнему запертая в шкафу, дергала за ручку и колотила по стенкам.

- Джерри, - сказала Пенни, предвкушая, что сейчас будет. - Это мистер Ретт.

Репортер раскрыл рот, незнакомец пришел в раздражение.

- Я уже сказал вам, что я не мистер Ретт.

- Тогла будьте любезны объяснить, откуда у вас кольцо, которое вы носите на шее. Я видела его минуту назад.

Незнакомец смутился.

- Мое кольцо, - пробормотал он. - Ах, это! Это амулет. Он у меня много лет.

- Пожалуйста, скажите нам правду, - попросила Пенни.

- Я ничего не знаю о человеке, которого вы называете мистером Реттом, - ответил мужчина, избегая ее прямого взгляда. - Кстати, у вас здесь кто-то заперт. Может быть, вы объясните, почему?

- С радостью, - ответила Пенни. - У нас действительно есть некто, заключенный в шкаф. Как только ветер стихнет, мы передадим его полиции. Это Селеста.

- Селеста! - удивленное выражение выдало мужчину с головой. И хотя он добавил: "А кто она?" - это выглядело неубедительно.

- Мистер Ретт, зачем вы притворяетесь? - спросила Пенни. - Ведь мы знаем, кто вы.

- Хорошо, - сказал мужчина, улыбнувшись. - Да, я - мистер Ретт! А вы двое, я полагаю, репортеры Star.

- Правильно, - подтвердил Джерри.

- И вам нужна сенсация. Так вот, сенсации не будет. Поскольку вы меня опознали, я не стану больше отрицать, что я - Гамильтон Ретт. Однако, кто я - мое личное дело. Я расстался со своей прежней жизнью, - банком и домом, - потому что она мне наскучила. Я не рожден стать банкиром. Мне не нравится сидеть в банке часами. Возможно, я вернусь в Южную Америку.

- Вы говорите, это ваше дело, - значительно произнесла Пенни. - Боюсь, это не так. Разве вы забыли о двухстах пятидесяти тысячах долларов?

- Не понимаю, что вы имеете в виду.

- Я имею в виду сумму в ценных бумагах, которые находились у вас в то время, когда вы покидали банк.

Казалось, мистер Ретт не понимает, о чем идет речь. А затем воскликнул:

- А, ценные бумаги! Я должен был вернуть их в хранилище, но забыл. Вы найдете их в верхнем ящике моего стола у меня в офисе.

- Стол уже осматривали. Никаких бумаг там не было.

- Не было? - мистер Ретт в первый раз выказал признаки беспокойства. - Но они должны были быть там, если только кто-то не украл их после моего ухода!

- Бумаги не были найдены, и члены правления банка обратились к вашей семье с требованием погасить их стоимость. Кроме того, ваша жена опасно больна.

- Моя жена больна? Что случилось?

- Врачи не знают. Однако Лоринда сожгла куклу, сделанную по образу вашей жены, - она нашла ее в доме. Миссис Ретт также нашла две сожженные спички, связанные вместе. По какой-то причине, она стала одержима мыслью, будто ее ожидает тяжелая болезнь со смертельным исходом. Она отказывается принимать пищу и слабеет с каждым днем.

- Это дело рук Селесты!

- Мы думаем так же. Сегодня она украла барабан Зуди, а мы с Лориндой обнаружили ее, вместе с Антоном и другими последователями, исполняющими какой-то обряд в пещере возле пляжа.

- Значит, они снова вернулись к язычеству! - воскликнул банкир. - Моя жена всегда говорила, что Селеста ненавидит ее, но я, как слепой дурак, отказывался в это верить. Однажды, когда я жил в джунглях, Селеста спасла мне жизнь, и я был ей благодарен. Однако теперь мне следует забыть об этом, потому что она - опасная женщина, если пытается практиковать колдовство.

- Вы не верите, что Селеста могла убедить вашу жену, что она больна, путем внушения? - удивился Джерри.

- В джунглях я видел, как туземцы умирают от ран, нанесенных кукле. Если враг наносит кукле повреждения заговоренным копьем, туземец ложится, отказывается от еды, слабеет и умирает. Моя жена в большой опасности!

- Что же делать? - воскликнула Пенни.

Лицо мистера Ретта стало жестким.

- Многое, - ответил он. - Но с Селестой нужно сражаться ее собственным оружием. Сдать ее в полицию будет недостаточно. Если она действительно заперта в шкафу, как вы говорите, позвольте мне с ней поговорить.

- Хорошо, - согласился Джерри. - Но удержать ее сейчас будет непросто. Чтобы она не сбежала, я закрою дверь типографии, прежде чем выпусть ее из шкафа.

Когда репортер направился к выходу, Пенни услышала, как работники типографии крикнули из другого конца помещения, что ветер стал стихать.

- Ураган не стих, - заметил мистер Ретт. - Это затишье просто означает конец первой фазы; через несколько минут ветер возобновится с новой силой.

Джерри вернулся и, достав ключ из кармана, осторожно отпер дверь. Селеста, моргая, как сова, от яркого света, ахнула, увидев мистера Ретта.

- Хозяин! - она поклонилась. - Вы вернулись!

По лицу мистера Ретта нельзя было определить, какие чувства он испытывает к своей служанке.

- Селеста! - сказал он. - Ты снова взялась за старое! Что это за ерунда, будто моя жена больна и может умереть?

- Это правда, хозяин. Мы с Антоном пытались спасти ее, но это бесполезно. Она умрет в следующем месяце. Или даже раньше.

- Запомни, Селеста. Моя жена не умрет. Она выздоровеет через два дня и будет чувствовать себя так же хорошо, как и ты. Все ваши игры с куклой были напрасны. Вашим замыслам не суждено сбыться. Сейчас я возвращаюсь домой, и если вы продолжите упорствовать, я противопоставлю вашей магии свою, более сильную магию!

- Селеста сожалеет, - захныкала старуха. - Она делала этого, чтобы ее хозяин получил деньги.

- Деньги мне не нужны, и ты тоже. Ты поступила очень плохо, Селеста, и тебя следует сдать в полицию.

- О, нет, хозяин! Не надо в полицию!

- И сейчас самое время отвезти тебя туда, пока наступило затишье.

Селеста диким взглядом оглядела комнату, ища средства спасения. Она кинулась к двери, но нашла ее запертой.

Когда Джерри и мистер Ретт бросились за ней, она помчалась вдоль стены и оказалась возле металлического лотка, по которому подавались упаковки свежеотпечатанных газет для доставки.

Быстрая, как кошка, Селеста взобралась на лоток и поползла по нему на четвереньках. На выходе лотка стоял грузовик, его задняя дверца была приоткрыта. Водитель ожидал ослабления ветра, чтобы выехать из типографии.

Когда Селеста добралась до конца лотка, водитель завел машину. Женщина не колебалась. Она прыгнула в кузов и захлопнула за собой дверцу.

Услышав это, водитель решил, что другой рабочий подает ему сигнал. И уехал, - с грузом газет и Селестой.

ГЛАВА 24. ГОРГУЛЬЯ

К тому времени, когда Джерри, Пенни и мистер Ретт отперли дверь типографии и добрались до погрузочной платформы, грузовик с Селестой был уже далеко.

- Куда он направляется? - крикнул репортер другому рабочему, в дальнем конце гаража.

- На причал в конце Бассет-стрит, - ответил тот. - Там газеты будут погружены на борт Monclove для отправки на остров Преск.

Машина Джерри стояла рядом. Он сел и распахнул дверцы, пропуская Пенни и мистера Ретта.

Когда они выехали на улицу, грузовик с газетами уже скрылся. Джерри выбрал короткую дорогу к причалам Бассет-стрит. На проезжей части лежало много обломков. Дождь прекратился, наступило зловещее затишье; тяжесть в воздухе казалась даже страшнее, чем ветер.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com