Щелкни пальцем только раз - Страница 11
– Послушай, Таппенс, все это дело – сплошные «кто-то» или «что-то». Ты напридумывала бог знает что. С какой стати ты занимаешься вещами, до которых тебе нет никакого дела?
– Тебя послушать, так никому ни до чего нет дела, – возразила Таппенс. – Вот и сиди себе спокойно и не волнуйся.
– Оставь в покое эти «Солнечные горы».
– Туда я возвращаться не собираюсь, мне там нечего делать, я узнала все, что мне нужно. Мне кажется, пока старушка находилась там, она была в безопасности. Но я хочу выяснить, где она находится сейчас, я хочу ее найти, пока еще есть время, пока с ней ничего не случилось.
– Господи, да что с ней может случиться?
– Мне даже не хочется об этом думать. Но я напала на след и собираюсь стать Пруденс Бересфорд, частным сыщиком. Помнишь то время, когда нас называли «пара знаменитых детективов»?
– Это я был знаменитым детективом, а ты была мисс Робинсон, моим личным секретарем.
– Ну, не все время. Во всяком случае, именно этим я собираюсь заниматься, пока ты будешь в своем сверхсекретном роскошном особняке развлекаться играми в международный шпионаж. А я займусь делом, которое называется «Спасение миссис Ланкастер».
– Скорее всего, ты обнаружишь, что она цела и невредима.
– Очень на это надеюсь. Буду рада, как никто другой, если окажется именно так.
– Как же ты собираешься приступить к делу?
– Я уже сказала, сначала мне нужно все обдумать. Может быть, дать объявление? Нет, это было бы ошибкой.
– Будь осторожна, – сам не зная почему предостерег ее Томми.
Таппенс не удостоила его ответом.
III
В понедельник утром Альберт, верой и правдой служивший Бересфордам вот уже много лет, бывший, по сути дела, главной опорой их дома с тех самых пор, как его в качестве рыжего мальчишки-лифтера привлекли к борьбе с преступным миром, поставил на тумбочку между двумя кроватями поднос с утренним чаем, раздвинул портьеры, сообщил, что погода отличная, и вышел из комнаты, с достоинством неся свое значительно располневшее тело.
Таппенс зевнула, села на кровати, протерла глаза, налила чашку чаю, бросила в нее ломтик лимона и заметила, что день как будто бы прекрасный, но, впрочем, ничего нельзя сказать наверняка.
Томми со стоном повернулся на другой бок.
– Просыпайся, – сказала Таппенс. – Тебе ведь сегодня нужно кое-куда идти, ты что, забыл?
– О господи! – проворчал Томми. – Действительно нужно.
Он тоже сел и налил себе чаю, бросив одобрительный взгляд на висящую на стене картину.
– Должен тебе сказать, Таппенс, эта картина действительно очень хороша.
– Это от особого освещения – солнце из окна падает на нее сбоку.
– У нее такой мирный вид.
– Я определенно видела этот пейзаж раньше. Очень хотелось бы вспомнить где.
– Не понимаю, какое это имеет значение. Когда-нибудь вспомнишь.
– Когда-нибудь меня не устраивает. Я хочу вспомнить сейчас.
– Но почему?
– Как ты не понимаешь? Это единственный ключ, которым я располагаю. Картина принадлежала миссис Ланкастер…
– Но эти два обстоятельства никак друг с другом не связаны, – перебил ее Томми. – Верно, что картина принадлежала миссис Ланкастер. Но она вполне могла купить ее на выставке, или это сделал кто-нибудь из ее родственников. Вполне возможно, что картину ей просто подарили. Она привезла ее в «Солнечные горы», потому что находила милой. Нет никаких оснований предполагать, что картина как-то связана с миссис Ланкастер лично. Если бы это было так, она не стала бы дарить ее тетушке Аде.
– Но это единственный ключ, который у меня есть, – упрямо повторила Таппенс.
– Такой прелестный мирный домик.
– Все равно я считаю, что он пустой.
– Что ты хочешь сказать, почему пустой?
– Я уверена, что в нем никто не живет. Мне кажется, никто и никогда из этого дома не выходил. Никто не ходил по этому мостику, никто не отвязывал лодку, чтобы взяться за весла и куда-нибудь плыть.
– Ради всего святого, Таппенс! – воскликнул Томми, глядя на жену. – Что это ты напридумывала?
– Мне это пришло в голову в первый же раз, как я увидела картину. Я подумала: «Как, должно быть, приятно жить в таком доме!» И сразу же на ум пришла мысль: «Но там ведь никто не живет, я уверена, что никто». Это показывает, что я видела этот дом раньше. Подожди минутку… подожди… вспоминаю… вспоминаю.
Томми продолжал смотреть на жену.
– Из окна, – пробормотала Таппенс, с трудом переводя дух. – Из окна машины? Нет, угол был бы другой. Или если плыть по каналу… маленький горбатый мостик, розовые стены, два тополя, нет, не два, больше. Боже мой, боже мой! Если бы только вспомнить…
– Полно, Таппенс. Прекрати это.
– Я непременно вспомню.
– Господи! – воскликнул Томми, взглянув на часы. – Я должен спешить. Вечно ты со своими фантазиями. Теперь какая-то картина, пейзаж deja vu.
Он выскочил из постели и помчался в ванную. Таппенс откинулась на подушки и закрыла глаза, пытаясь восстановить в памяти картину, которая упорно от нее ускользала.
Томми наливал себе вторую чашку кофе, когда она наконец появилась, довольная и торжествующая.
– Вспомнила. Я знаю, где видела этот дом. Из окна вагона, когда ехала в поезде.
– Когда? Куда ты ехала?
– Этого я не знаю. Нужно подумать. Помню, я себе сказала: «Когда-нибудь приеду сюда посмотреть на этот дом». И пыталась разглядеть название следующей станции. Но ты же знаешь нынешние железные дороги. Половины станций просто не существует, так вот следующая, мимо которой мы проезжали, была полуразрушена, там все поросло травой, а вывески с названием вообще не было.
– Где, черт возьми, мой портфель? Альберт!
Начались лихорадочные поиски.
Томми вернулся в столовую, чтобы поспешно попрощаться. Таппенс сидела за столом, задумчиво глядя на яичницу.
– До свидания, – сказал Томми. – И ради бога, Таппенс, перестань совать нос в дела, которые тебя совершенно не касаются.
– Я полагаю, – задумчиво проговорила Таппенс, – что мне придется поездить по разным железнодорожным веткам.
Томми взглянул на нее с некоторым облегчением.
– Прекрасно, – одобрительно сказал он. – Купи сезонный билет. Можно купить такой, по которому за вполне разумную плату объездишь все Британские острова – хоть тысячу миль. Это тебе вполне подходит. Будешь пересаживаться с поезда на поезд и ездить по всем направлениям. Этого тебе хватит на все время, пока меня не будет.
– Передай привет Джошу.
– Непременно, – сказал он и добавил, обеспокоенно взглянув на жену: – Жаль, что тебе нельзя со мной поехать. Смотри не… не натвори каких-нибудь глупостей.
– Ничего подобного я не собираюсь делать.
Глава 6
Таппенс взяла след
– О господи! – со вздохом пробормотала Таппенс. – О господи!
Она мрачно огляделась вокруг. Никогда, говорила она себе, никогда она не чувствовала себя такой несчастной. Разумеется, она знала, что ей будет не хватать Томми, однако не предполагала, что будет так без него скучать.
В течение всей их супружеской жизни они почти никогда не расставались на более или менее длительное время. Работая вместе до брака, они называли себя «юными искателями приключений». Им пришлось пережить немало трудных и опасных ситуаций, потом они поженились, у них родилось двое детей, и как раз в то время, когда им стало скучновато и они почувствовали, что молодость уходит, разразилась Вторая мировая война, и они каким-то совершенно невероятным образом оказались втянутыми в дела британской разведки. Эту не совсем обычную пару привлек к делу некий господин, который называл себя «мистер Картер» и перед которым, несмотря на то что он казался незаметным и ничем не примечательным, склонялись все, даже вышестоящие. Их опять ждали приключения, и снова они были вместе, что, к слову сказать, вовсе не входило в планы «мистера Картера». Он привлекал к работе только одного Томми. Но Таппенс, проявив природную изобретательность, сумела подслушать все, что ей было нужно, и когда Томми явился в пансион в прибрежной деревушке под видом некоего мистера Медоуза, то первой, кого он там встретил, была пожилая дама, сидевшая в кресле со спицами в руках. Она одарила его невинным взглядом, и он вынужден был поздороваться с так называемой миссис Бленкенсоп. После этого они работали уже вместе.