Серапионовы братья. 1921: альманах - Страница 61
Алонсо. Потому что я вне закона. (Подымает шляпу.) Прощайте, синьоры. (Убегает.)
Вбегают Исабелла и Ортуньо.
Исабелла. Где он? Держи!
Гонсало. Алонсо Энрикес!
Бенигно. Алонсо Энрикес!
Бегут за ним.
Занавес.
Правая сцена
Дон Карлос, дон Нарсиссо.
Нарсиссо. Дон Карлос, я не верю своим ушам! Дон Пабло влюблен в донью Инесу? Что скажет канцлер? Что скажет герцог?
Карлос. Я всегда говорил. Это мое открытье.
Вбегает Алонсо, задевает Карлоса, сбивает с него шляпу.
Алонсо. Простите, синьоры. (Хочет бежать дальше.)
Карлос. Стойте! Вы не имеете права…
Алонсо. Я имею право делать все, что мне угодно.
Карлос. То есть как это вы имеете право?
Алонсо. Я — Алонсо Энрикес. Прощайте, синьоры. (Убегает.)
Карлос. Алонсо!
Нарсиссо. Алонсо!
Вбегает погоня, с криком бежит дальше.
Занавес.
Подымается занавес то одной, то другой сцены.
Алонсо проносится, задевая встречных и сбивая их с ног.
Погоня растет. Крик растет. Занавесы подымаются и опускаются всё скорей.
Левая сцена
Пробегает Алонсо. За ним погоня.
Бенигно. Заходите по той улице. Окружите его. Так. Сюда… Теперь он не уйдет.
Убегают. Остается Ортуньо.
Ортуньо. Ну, я заварил кашу. Надо выручать Алонсо. А то его еще прихлопнут. Что делать? (Бежит за всеми.)
Занавес.
Правая сцена
Перед домом графини Урсино.
Алонсо (вбегая). Я окружен. Окруженный человек по правилам погиб. Но я вне правил. И я, конечно, убежал бы… если бы с ними не было моей жены. Она восстанавливает все законы. Что же делать? Ну, рассуждать долго не приходится. Господи, благослови. (Влезает по трубе на крышу.) Однако с улицы все видно. А, труба! (Бросается в трубу.)
Вбегает погоня с двух сторон. Сталкиваются с криком: «Держи! Держи!»
Бенигно. Где он?
Карлос. Где он?
Нарсиссо. Где Алонсо?
Гонсало. Где Алонсо?
Исабелла. Где мой негодяй?
Осматриваются, глядят на крышу.
Ортуньо (в сторону). Молодец, Алонсо! (Громко.) Не иначе, Бог взял его на небо. То-то Алонсо так часто призывал его в свидетели.
Занавес.
Средняя сцена
Комната доньи Клары Урсино. Донья Клара. Через трубу влетает Алонсо.
Алонсо. Привет!
Клара. Святая Дева!
Алонсо. Простите, синьора, труба несколько испортила мой туалет.
Клара. Кто это? Кто это? Как вы смеете? Через трубу?
Алонсо (в сторону). Ах, отчего я не знаю, как ее зовут? (Кларе.) Синьора, это мой обычный путь.
Клара. Синьор, вы… вы… разбойник?
Алонсо. Вы угадали.
Клара. Эй, слуги! Педро! Хайме! Сюда!
Алонсо. Синьора! Умоляю вас!
Клара. Сюда! Сюда!
Алонсо. Синьора! Во имя Бога. (Хватает ее за рукав.)
Клара. Сюда! Я не боюсь вас! Что ж, подымайте руку на женщину, синьор разбойник. Ну!
Алонсо. Хорошо! Зовите слуг, синьора! Пусть схватят меня, пусть казнят. Я буду страдать ради вас. Я пойду на смерть ради вас! И, умирая, я буду думать о вас. (В сторону.) Полжизни за то, чтобы узнать, как ее зовут. (Мечется по комнате. Громко.) Но я буду молчать, когда меня схватят, я буду молчать. Я не скажу, что привело меня сюда, в эту комнату. Пусть думают, что я вор. (Подбегает к столу. Про себя.) Письмо донье Констансе Орреас. (Бросается к Кларе, падает на колени.) О донья Констанса Орреас! Я люблю вас! Вы не знаете меня, вы видите меня в первый раз, но, клянусь небом, вот уже два года, как я люблю вас. Два года тому назад я увидел вас в церкви, и мое черствое, закаленное сердце поняло, что дни его свободы сочтены. О донья Констанса! Два долгих мучительных года тайной, скрытой, но страстной любви, и вот я открылся вам. О донья Констанса, сжальтесь надо мной! Моя жизнь в ваших руках. Зовите слуг, убейте меня, но дайте мне поцеловать вашу руку. Не гоните меня, донья Констанса. О донья Констанса, дайте мне поцеловать вашу руку — я больше ничего не требую.
Клара. Синьор, вы произнесли великолепную речь. Но вы чуть-чуть ошиблись. Хоть вы меня страстно любите уж два года, но, как это ни странно, вы меня видите сегодня в первый раз.
Алонсо. Вы оскорбляете меня, донья Констанса.
Клара. Я совсем не Констанса, а Клара.
Алонсо. О, тысяча дьяволов! Простите, синьора, я ошибся, я не туда попал. Я думал, что это дом синьоры Констансы Орреас.
Клара. Вы любите донью Констансу?
Алонсо. Я боготворю ее уже три года!
Клара. Три?.. Только что было два.
Алонсо. То есть два.
Клара. Я очень рада. Донье Констансе это будет очень приятно. Ее уж давно никто не любил. Ей восемьдесят шесть лет. Это моя бабушка.
Алонсо. О черт!.. Все силы неба ополчились против меня, что ли? Синьора, простите меня, я ошибся, я не туда попал.
Клара. Нет, синьор, вы не ошиблись. Вы попали, куда хотели. Вы хотели влезть в этот дом и влезли в него. Только вы ошиблись, читая вот то письмо, что лежит на столе. Вы думали, оно ко мне, а оно от меня.
Алонсо. Синьора, вы победили меня. Сдаюсь. Зовите слуг.
Клара. Нет, синьор, я не сделаю этого. Я люблю смелых и находчивых людей. Вы мне нравитесь.
Алонсо. О, вы мне тоже нравитесь, синьора. Клянусь, что если я не люблю вас три года, то люблю три минуты, и люблю по-настоящему.
Клара. Вот и прекрасно. Садитесь и расскажите, зачем вы пришли, то есть прилетели, сюда?
Алонсо. Синьора, разрешите мне не рассказывать.
Клара. Что за тайна? Уж не мароккский ли вы принц?
Алонсо. Принц? С чего вы взяли? Я просто разбойник.
Клара. Не верю. Разбойник не может быть так находчив.
Алонсо. А вы близко знакомы с ворами, синьора, что так хорошо знаете их?
Клара (смеясь). Вот видите! Разве может простой вор так ответить? Вы — дворянин, синьор.
Алонсо. А между тем я простой разбойник, синьора.
Клара. Не верю.
Алонсо. Меня зовут Алонсо Энрикес.
Клара (вскакивая). О боже!
Алонсо. Вы испугались?
Клара. Нет! Я восхищаюсь вами! Как вы могли сказать ваше имя, это имя — открыться незнакомой женщине?
Алонсо. Я разбойник и каменотес. Я сын каменотеса. Я внук каменотеса. В моих жилах нет ни капли дворянской крови. Но я умею отличать благородного человека от предателя — я знаю, что вы не выдадите меня.
Клара. Вы дворянин.
Алонсо. Я родился в хлеву. Я вырос в хлеву, но клянусь, немного найдется герцогов, которые согласятся сразиться со мной. Что из того, что я не дворянин? Я лучше дворян. Кто лучше: Фернандо, граф, который приставал на улице к женщине, или я — Алонсо, каменотес, который выдрал этого Фернандо? Нет, я не стыжусь того, что я не дворянин. Я горжусь этим. Стыдно в нашем герцогстве быть дворянином. (К публике.) Если кто-нибудь из вас — дворяне, исчезните от стыда и не встречайтесь со мной. Я разбойник, но разбойник для дворян. Я вор, но вор для графов. Я убийца, но убийца маркизов. Берегитесь, дворяне! А кто такой первый дворянин Сьюдада, наш властелин, наш обожаемый герцог? Набитый дурак, старый беспомощный болван. Разве он правит герцогством? Родриго правит, канцлер. А кто такой Родриго? Старая лиса, которая днем мучает народ, а ночью развратничает с этой Урсино. Но Филипп — герцог, Родриго — маркиз, а Клара Урсино, Клара, о которой ни один честный человек не говорит без отвращенья, — она графиня. Шапки долой перед ними, синьоры. Дорогу благородным дворянам. Алонсо, разбойник и каменотес, кланяется им.