Сен-Map, или Заговор во времена Людовика XIII - Страница 20
Черты лица кардинала настолько изменились, что можно было опасаться несчастья, и у него начался долгий приступ жестокого кашля, закончившийся легким кровохарканьем. Заметив, что отец Жозеф в испуге потянулся к золотому колокольчику, лежавшему на столе, кардинал порывисто, как молодой человек, поднялся с кресла и, останавливая его движение, сказал:
– Пустое, Жозеф! Я иной раз поддаюсь отчаянию; но эти мгновения мимолетны, и после них я становлюсь только сильнее прежнего. Что касается здоровья, я отлично сознаю свое положение; но не об этом речь. Что вы делали в Париже? Я рад, что король, как мне того хотелось, приехал в Беарн: здесь нам легче будет наблюдать за ним. Чем вы его сюда заманили?
– Сражением под Перпиньяном.
– Что ж, неплохо. Сражение можно для него устроить; в настоящее время пусть он лучше займется этим, а не чем-нибудь другим. Ну а молодая королева? Что говорит молодая королева?
– Она все еще негодует на вас. Негодует, что ее переписку перехватывают, что вы учинили ей допрос.
– Пусть! Мадригал, который я ей сочиню, и моя временная покорность заглушат в ней мысль о том, что я разлучил ее с австрийским домом и с родиной ее Букингема. А чем она занимается?
– Новыми интригами с братом короля. Но все ее наперсницы в наших руках, и вот вам донесения день за днем.
– Не стану утруждать себя этим чтением: пока герцог Буйонский в Италии, я не опасаюсь козней с его стороны; предоставим ей сколько угодно мечтать с Гастоном у камелька о мелких заговорах; он всегда ограничивается только добрыми намерениями, которые возникают у него порой, а тщательно подготавливает только свои отлучки из королевства; сейчас это уже третье путешествие. Если захочет, я устрою ему и четвертое; он не заслуживает пистолетного выстрела, это не то что граф де Суассон, которому ты приказал отпустить пулю. А ведь нельзя сказать, чтобы граф был решительнее герцога Буйонского.
Тут кардинал вновь сел в кресло и засмеялся, для государственного деятеля довольно весело.
– Всю жизнь буду потешаться над их амьенской затеей. Я находился у них в руках. Каждый из них был окружен по крайней мере пятьюстами дворянами, которые были вооружены до зубов и готовы расправиться со мной, как с Кончини[23], но великого Витри уже не было среди них; они предоставили мне мирно побеседовать с ними целый час об охоте и о празднике Тела Господня, и ни тот ни другой не решился подать знак своим головорезам. Впоследствии мы узнали от Шавиньи, что столь благоприятный случай они выжидали целых два месяца. А я действительно ничего не замечал, если не считать того, что маленький разбойник аббат де Гонди[24] терся возле меня и, видимо, что-то прятал в рукаве; только из-за этого я и сел в карету.
– Кстати, монсеньор, королева во что бы то ни стало хочет, чтобы он стал коадъютором.
– С ума сошла! Он ее погубит, если она привяжется к нему; это неудавшийся мушкетер, черт в сутане; прочтите его «Историю Фиески» – сами убедитесь. Пока я жив, этому не бывать!
– Вы вполне правы, а в то же время вы вызываете ко двору другого, столь же юного честолюбца.
– Тут большая разница! Молодой Сен-Мар будет, друг мой, всего лишь игрушкой, самой настоящей игрушкой; голова у него будет занята только брыжами да аксельбантами; порукой тому – вся его внешность, а нравом он, я знаю, ласков и податлив. Поэтому-то я его и предпочел его старшему брату; он будет исполнять все, что мы захотим.
– Монсеньор, – возразил монах недоверчиво, – я никогда не полагаюсь на людей с такой невозмутимой внешностью, внутренний пламень у них бывает еще опаснее. Вспомните его родителя, маршала д’Эффиа.
– Но, повторяю, это ребенок, и я воспитаю его. А Гонди уже сейчас законченный заговорщик, это головорез, который не останавливается ни перед чем; он осмелился оспаривать у меня госпожу де Ламейре, – представляете вы себе это? Кто этому поверит – оспаривать у меня! Ничтожный клирик, лишенный каких-либо достоинств, кроме молодцеватой внешности да умения довольно бойко болтать. К счастью, муж сам взял на себя труд его отвадить.
Отец Жозеф, который так же мало интересовался любовными интригами хозяина, как и его стихами, поморщился, стараясь придать гримасе глубокомысленный оттенок, но от этого она стала только отвратительней и неуклюжей; он воображал, что губы его, перекосившиеся, как у обезьяны, беззвучно говорят: «Ах, кому же устоять перед вашим высокопреосвященством!» – но его высокопреосвященство прочел на них только фразу: «Я неуч, ничего не смыслящий в великосветских делах» – и вдруг, взяв со стола донесение, без всякого перехода сказал:
– Герцог де Роган умер, это хорошая весть; теперь гугенотам конец. Ему посчастливилось; я распорядился, чтобы тулузский парламент приговорил его к четвертованию, а он спокойно умер на поле сражения при Рейнфельде. Но какая разница? Еще одна крепкая голова повергнута в прах! Как они посыпались после смерти Монморанси! Теперь, пожалуй, уже не найдешь головы, которая не склонялась бы передо мной! Теперь мы покарали почти всех, кто был нами одурачен в Версале. Упрекнуть меня, конечно, не в чем; я применяю против них закон «око за око, зуб за зуб»; я обращаюсь с ними так же, как они хотели, чтобы со мной обращались в совете королевы-матери. Старый болтун Басомпьер отделается пожизненным тюремным заключением так же, как и разбойник маршал де Витри, ибо они голосовали за применение ко мне только этой кары. Что же касается Марийяка, который предлагал смертную казнь, то я ее припас для него на первый же его промах, а тебе, Жозеф, поручаю напомнить мне об этом; надо быть справедливым ко всем. Итак, не сломлен еще только герцог Буйонский, который весьма горд своим Седаном; но я заставлю его отступить. Ослепление их нечто прямо-таки изумительное, все они воображают, будто могут беспрепятственно замышлять заговоры, и им невдомек, что хоть они и порхают, но привязанные на ниточке, которая у меня в руках, и я ее иной раз отпускаю, чтобы они чувствовали себя чуточку непринужденнее. А очень вопили гугеноты по поводу смерти их дорогого герцога?
– Меньше, чем по поводу луденского дела, которое закончилось, впрочем, вполне благополучно.
– Как это благополучно! Надеюсь, что Грантье уже нет в живых?
– Вот именно; это я и хотел сказать. Ваше высокопреосвященство должны быть удовлетворены; все закончено в двадцать четыре часа; о нем уж и думать перестали. Но Лобардемон допустил небольшую оплошность: устроил гласный суд; это вызвало некоторый шум; однако смутьяны нам известны и за ними ведется наблюдение.
– Хорошо. Отлично. Урбен был человек слишком незаурядный, чтоб дать ему волю; он тяготел к протестанству; я готов был биться об заклад, что он в конце концов отступился бы от истинной веры; я заключаю об этом на основании его трактата против безбрачия духовенства; а в случае сомнения, – запомни это, Жозеф, – всегда лучше срубить дерево, не дожидаясь, пока оно принесет плоды. Гугеноты, знаешь ли, это воистину республика в государстве; получи они во Франции большинство, и монархии конец; они введут народоправство, и оно может оказаться долговечным.
– И какие глубокие огорчения причиняют они изо дня в день нашему святому Папе! – поддакнул Жозеф.
– Понимаю, куда ты клонишь, – прервал его кардинал, – ты хочешь напомнить мне, что он упорно не соглашается пожаловать тебя кардинальской митрой. Не беспокойся – я переговорю сегодня с новым послом, которого мы посылаем в Рим. Маршал д’Эстрэ добьется решения вопроса, которое так затянулось; ведь уже два года как мы прочим тебя в кардиналы; я тоже склонен считать, что пурпур очень пойдет тебе – капли крови на нем не видны.
И собеседники рассмеялись: один как властелин, который глубоко презирает наемного убийцу, другой как раб, решивший терпеливо сносить все унижения, лишь бы они помогли ему возвыситься.
Оба еще смеялись кровавой шутке старого министра, когда дверь отворилась и паж доложил о прибытии курьеров из разных мест; отец Жозеф поднялся с кресла и, прислонившись к стене, замер как египетская мумия, причем лицо его выражало теперь только тупое благоговение. Один за другим стали входить посланцы в разнообразных обличьях: один мог сойти за швейцарского солдата, другой – за маркитанта, третий – за каменщика; их вводили во дворец через потайную лестницу и коридор, а выходили они из кабинета через дверь, противоположную той, через которую их впускали, так что они не могли не только поделиться привезенными новостями, но и встретиться друг с другом. Каждый из двенадцати прибывших клал на большой стол свиток или пачку бумаг, несколько минут разговаривал с кардиналом, стоявшим у окна, и уходил. При появлении первого курьера Ришелье стремительно встал и, как всегда стараясь обходиться без посторонней помощи, сам принял их всех, выслушал и собственноручно затворил за ними дверь. Когда удалился последний, кардинал знаком подозвал отца Жозефа, и они молча стали распечатывать, или, вернее, разрывать, пачки донесений и кратко сообщать друг другу их содержание.