Семь Замков Морского Царя - Страница 17
— Странный человечек, — пробормотал он. — Интересно, потребует ли он что-нибудь от меня в будущем? В каждом китайце скрывается какая-то тайна…
Вызывающее тревогу желтое лицо сменилось прекрасным обликом Бетти Элмсфильд.
Интересно, как она восприняла бы его неожиданное исчезновение?
Никто не остается добровольно на аденской набережной, если только этого не потребовала английская полиция.
— Господи, что я, собственно, представляю в ее глазах? — меланхолично пробормотал Роуланд. — Временный компаньон для развлечений, обеспечивший легкую болтовню и танцульки во время перехода через Индийский океан, который иначе показался бы ей слишком пустынным… При том, что я танцую танго и бостон ненамного лучше, чем дрессированный кенгуру…
Не сомневаюсь, что она забыла бы меня уже на Мальте, где на судно поднимаются офицеры Ее Величества, собирающиеся провести отпуск на родине. Оказавшись в Лондоне она в лучшем случае вспомнила бы обо мне, как о джентльмене с фамилией на «сон», то ли Джонсоне, то ли Вильсоне…
О дуралее, сошедшем на какой-то промежуточной остановке, не известно, на какой именно…
Ладно, что-то я загрустил… Хорошо, что благодаря храброму малышу Вангу этого не случилось…
На набережной мелькнул свет слабого фонаря и приблизился к судну. Харлисон разглядел защищенный от ветра и дождя фонарь, высоко поднятый в темной руке. Потом он увидел хрупкие контуры небольшой кареты, запряженной парой лошадей.
— Эй, на судне! Эй, на «Сюрвис Бей»!
— Это здесь, — заорал в ответ матрос, — если, конечно, тебе нужен «Джервис Бей», мускатная рожа!
— Это мемсаиб, начальник! — крикнул на средиземноморском жаргоне высокий тощий парень, подъехавший к трапу.
— Как раз время для чая в светском обществе! — пробурчал матрос. — Твоей принцессе случайно не нужна моя фотография?
— Я хочу увидеть судового комиссара, — прозвучал мелодичный голос. Из легкой кареты выпрыгнуло невысокое гибкое существо.
— Он спит, и его будильник зазвонит не раньше, чем в восемь часов!
— Нет, он не спит! — прогремел суровый голос. — Не лезь не в свое дело, соленая ты треска! Чем могу быть вам полезен, мадам?
Судовой комиссар «Джервис Бея», явно не наслаждавшийся сном в жаркую аденскую ночь, спустился со спардека.
— Меня прислала к вам компания «Бингли и сыновья». Я стюардесса, которой не придется продолжать маршрут на «Императрице», так как я должна буду вернуться в Европу с вами.
— Ладно, — пробурчал офицер. — Вы появились вовремя. Еще немного, и мы ушли бы без вас, мисс Нэнси Уорд! Вас ведь именно так зовут? Бингли прислал мне ваши документы, они в порядке.
— Все так. К сожалению, сэр Дугторби потребовал, чтобы я вернулась в связи с болезнью его дочери.
— Да, разумеется, сэр Дугторби! — почтительно произнес комиссар. — Поднимайтесь на судно, мисс, и будьте осторожны. Этот трап предназначен для кули, он узкий и скользкий.
Некоторое время борт и набережная продолжали перекликаться, пока стюардесса выгружала свой багаж из кареты и рассчитывалась с носильщиком.
— Будьте осторожны! — повторил офицер, когда молодая женщина стала подниматься по грязному и скользкому трапу.
В этот момент произошел несчастный случай, нелепый и жуткий.
Женщина поскользнулась, сделала неверный шаг и с криком упала в пустоту.
Для тех, кто падает в щель между стеной набережной и бортом судна, гибель практически предрешена: случаи спасения при этом происшествии неизвестны. Судовой комиссар дико заорал, но внезапно возникшая тень быстро скользнула по свисавшему сверху канату и мгновенно исчезла в мрачном промежутке.
Раздался громкий всплеск, после которого сразу же послышался крик мужчины:
— Я выловил даму! Пожалуйста, помогите нам подняться наверх!
Сначала два, затем четыре матроса ухватились за канат и принялись медленно вытаскивать его.
— А, это вы, мистер Харлисон! — воскликнул офицер, когда спасатели схватили висевших на канате людей и перетащили их на палубу. — Вы совершили нечто невероятное!
— Мне кажется, у дамы закружилась голова! — заметил один из матросов.
— Отнесите ее в салон офицеров и вызовите к ней старшую стюардессу, миссис Хиншлифф, — приказал комиссар.
Роуланд с сожалением рассматривал свой белый фланелевый костюм, выглядевший так, словно его решили почистить гуталином.
— Идите переоденьтесь, Харлисон, — засмеялся комиссар. — А потом поднимитесь ко мне, вам надо продезинфицировать горло после купания в здешней водичке! У меня найдется виски и лед. Отчаянный вы, однако, парень! Вам удалось вернуться оттуда, откуда никто никогда не возвращается!
— Еще бы! — весело откликнулся Роуланд, подумав при этом об арабах и Ванге.
Он повернулся к лежавшей без сознания женщине, освещенной ацетиленовым фонарем.
Один из матросов поднял ее легко, как перышко, и Роуланд увидел смуглое лицо в обрамлении тяжелых прядей черных волос; глаза скрывались в тени густых темных ресниц.
Комиссар заметил его взгляд и засмеялся.
— Красивая девушка, Харлисон! В этой ситуации хотел бы я оказаться на вашем месте и, конечно, быть таким же симпатичным парнем, как вы!
Роуланд покраснел, словно школьник.
— Так мы идем пробовать ваш виски, комиссар? — пробормотал он, словно оправдываясь.
Когда на востоке появилась широкая полоса, расцвеченная оранжевым и пурпурным, и выглянувшее из-за горизонта солнце залило огнем неподвижно свисающий с верхушки мачты «Юнион Джек»[31], Харлисон и комиссар заканчивали третью бутылку виски.
— Послушайте, Харлисон, — ухмыльнулся комиссар, — у меня сейчас появилась забавная мысль… Я подумал, что мисс Бетси умрет до Марселя…
— Вы что, сошли с ума?
— … Она умрет от зависти, чертов Харлисон, всего лишь от зависти, а это страшная болезнь.
Но вот за кормой осталась Мальта, а красавица Бетти все еще чувствовала себя, как летучая рыбка, и постоянно доводила до отчаяния бедного Харлисона своими насмешками.
Этим вечером светящиеся зеленым фосфором волны Тирренского моря с плеском разбивались о борт парохода, когда Харлисон, еще более несчастный, чем обычно, попытался найти забвение на носу «Джервиса».
Острый форштевень судна разрезал волны с легким звуком распарываемого шелка.
— Что за кокетка! — простонал он. — Ведь она сказала мне…
Он попытался привлечь в свидетели парочку ночных дельфинов, оставлявших за собой огненный след на коротких волнах.
— Она сказала, что только безумец может принять всерьез легкий флирт на корабле, пересекающем несколько океанов…
— Господин Харлисон! — произнес кто-то в ночном сумраке, и женская ручка опустилась на его руку.
— Ах, Бетти!..
— Я не Бетти, — прозвучал ответ с ноткой печали.
В свете появившейся из-за облака луны он увидел смуглое лицо, обрамленное волной черных волос под кокетливой шапочкой стюардессы.
— Мисс Уорд!
— Да, это всего лишь Нэнси Уорд, стюардесса, — ответил ему нежный голосок. — Мы не имеем права обращаться к пассажирам, мистер, если нас не попросили, но никакие правила не запрещают мне поблагодарить вас.
И она протянула ему руку.
Харлисон в этот момент переживал тяжелый период в жизни мужчины, когда ему кажется, что сердце разбито навсегда. Поэтому женская рука показалась ему якорем спасения.
— О, мисс Уорд…
Гласа Роуланда странно блеснули, и Нэнси увидела, что они наполнились слезами.
— Мисс Элмсфильд заставляет вас страдать, — пробормотала она, забыв о том, что собиралась поблагодарить Харлисона.
Он не ответил, продолжая сильно сжимать небольшую прохладную руку.
— Я понимаю, — сказал он наконец, — что веду себя, словно большой ребенок.
Он был рад, что темнота позволила ему скрыть написанное на его лице отчаяние.
— Да, вы действительно ребенок, причем очень большой, — согласилась она.
Неожиданно она нежным, но очень решительным движением притянула к себе юношу и поцеловала его в лоб. Потом четким, словно военным движением повернулась и, не оборачиваясь, исчезла.