Счастье под угрозой - Страница 5

Изменить размер шрифта:

И именно по этой причине большинство из них не спешили обучать дочерей премудростям ведения хозяйства. Данвити не был исключением. Зачем тратить время на обучение дочери, когда сын рано или поздно все равно появится на свет?

Если же вопреки ожиданиям такого не происходило, земли и титул переходили к дочери, которая и не знала толком, что делать с собственным наследством.

Майри находилась как раз в таком положении. Если она переживет отца, а тот так и не обзаведется сыном, она унаследует все земли и титул баронессы.

Если Фейлин все же родит супругу наследника, Майри получит лишь причитающуюся старшей дочери долю, которую она и сможет предложить мужу в качестве приданого. В свои девятнадцать лет Майри все еще была девицей на выданье.

Фиона была права, когда сказала, что сестре нужен подходящий жених. Но прежде чем вести девушку под венец, мужчины всегда хотели знать, какое приданое она может им предложить.

Бесшумно отворив дверь спальни, которую она делила со сводной сестрой, Майри обнаружила Фиону сидящей на подоконнике с пяльцами в руках. Только она не вышивала. Ткань, игла и нитки лежали без дела у нее на коленях, в то время как сама девушка мечтательно смотрела в потолок.

Майри тихо засмеялась, когда Фиона подскочила от неожиданности, услышав стук закрывающейся двери.

– К счастью, это всего лишь я, а не твоя мать.

– Я не слышала, как ты вошла, – с облегчением произнесла Фиона. – Засов двигается совершенно бесшумно.

– Хочешь, прикажу кому-нибудь, чтобы его вновь заставили скрипеть? Какой-то умелец смазал его в надежде, что оказывает нам услугу.

– Смейся, смейся, – скорчив недовольную мину, проворчала Фиона. – Ведь это не тебе пришлось слушать проповедь о лени! А все потому, что моя мать заметила, как я на мгновение задумалась и отвлеклась от вышивания.

– Наверное, о чем-то очень важном, раз позволила Фейлин застать тебя за размышлениями, – поддразнила сестру Майри.

Ответом послужил яркий румянец на щеках девушки.

– О Господи! Ты никак не забудешь этого наглеца Джардина.

– Он не наглец, – возразила Фиона, – а весьма приятный молодой человек, да и красавец к тому же. Ну признайся, Майри, ведь тебе тоже очень понравился Роберт Максвелл.

– Не говори глупости! – оборвала сестру Майри. – Даже если бы такая мысль и забрела мне в голову, я тут же прогнала бы ее прочь. Ни нашему отцу, ни твоей матери не понравится подобная дружба. Тебе должно быть это известно, Фиона. Ужасно неблагоразумно думать иначе. Эти молодые люди совсем нам не пара!

– Да, ты уже говорила мне это. Но как и тогда, твое мнение не имеет для меня никакого значения!

Фиона смахнула с колен иголку.

– Ты ведешь себя глупо, – спокойно произнесла Майри. – А что, если я скажу тебе, что совсем недавно Роберт Максвелл разговаривал с нашим отцом в большом зале?

Складки на лбу Фионы разгладились, и она вскочила на ноги.

– А он был с ним?

– Нет, его не было. Даже у Максвелла хватило ума, чтобы понять: его дерзкому другу не стоит присутствовать при серьезном разговоре.

– Почему?

– Потому что отцу не понравилось бы его вызывающее поведение. Максвелл пытался убедить его отдавать все собранные для короля деньги шерифу.

– Максвеллы довольно влиятельный клан, не так ли? – задумчиво спросила Фиона. – Возможно, отцу стоит проявить большее понимание.

– Если бы ты почаще обращала внимание на то, что происходит вокруг, Фи, то поняла бы, почему наш отец так противится воле шерифа Максвелла. Ведь чем могущественнее его клан, тем больше мы будем от них зависеть. Если мы станем подчиняться каждому их приказу, они начнут требовать от нас все больше и больше. Кузина Дженни говорит: нужно понимать, что именно оказывает влияние на нашу жизнь и благосостояние. Ты ведь знаешь, что она разбирается в этом гораздо лучше нас.

– Вам с Дженни это нужно, а мне нет, – возразила Фиона. – Я с радостью повидаюсь с ней, когда мы поедем в Торнхилл на Пасху. Она уже стала баронессой. Станешь баронессой и ты. Мне же на это нечего рассчитывать.

Майри вздохнула:

– Никто не знает своего будущего, Фи. И я очень жалею, что отец так и не счел нужным обучить нас всему тому, чему обучил Дженни ее отец. Если твоя мать так и не родит нашему отцу наследника, сомневаюсь, что смогу управлять поместьем должным образом.

– Ну и тяжелая же тебя ждет участь, – поморщившись, произнесла Фиона.

Майри прищурилась, уловив в голосе сестры сарказм. Поймав на себе ее взгляд, Фиона поспешно добавила:

– Я действительно считаю, что тебе придется нелегко. Всем нам было бы лучше, если бы отец оставил попытки обзавестись сыном и провозгласил наследницей тебя. Но подумай обо мне!

Майри даже не попыталась скрыть веселье, охватившее ее при этом замечании сестры.

– Полагаешь, тебе придется еще тяжелее?

– Конечно! Только представь: ты унаследуешь титул отца и все его земли, мне же достанется лишь приданое матери.

– Всего лишь наш чудесный дом, прилегающие к нему земли и внушительная сумма денег на содержание всего этого, – произнесла Майри. – Бедняжка Фи! И все же, как бы там ни было, не выйдет ничего хорошего, если ты станешь поощрять этого Уилла Джардина.

– Но мы никогда не встретим подходящих молодых людей. Кроме того, мне нравится Уилл Джардин!

Сдерживаясь изо всех сил, чтобы не сорваться, Майри произнесла:

– О Господи, мы говорим о человеке, вся семья которого крайне неблагонадежна. Джардины давным-давно объединились с англичанами против всех нас, а теперь спокойно взирают на то, как англичане захватили Лохмабен – древнюю резиденцию короля и самый неприступный замок Аннандейла.

– Но ведь Максвеллы поступили так же!

– Верно. Однако вспомни, как обошелся с тобой Уилл Джардин. Неужели тебе действительно может понравиться мужчина, столь неучтиво обращающийся с женщиной благородного происхождения… с любой женщиной? Он вел себя крайне неучтиво и даже грубо!

– Да плевать мне на учтивость! Мне он показался занятным и очень привлекательным. Более красивого мужчины мне еще не доводилось видеть.

А вот с этим утверждением Майри готова была поспорить, потому что считала Роберта Максвелла гораздо более привлекательным. Но как девушка благоразумная, она не считала возможным сравнивать этих двух молодых людей, поэтому просто сказала:

– Может, и так, но должна тебя предупредить, что рано или поздно Уильям станет похож на своего отца. У мужчин так зачастую происходит. Ты когда-нибудь видела старого Джардина?

Фиона сдвинула брови.

– До сегодняшнего дня мне не приходилось видеть ни одного представителя этого семейства.

– Однажды – мне было тогда двенадцать лет – он приезжал сюда, чтобы выразить свое недовольство по какому-то поводу. Так вот, мне сразу бросились в глаза его похожий на луковицу красный нос, крошечные глазки и огромный живот. Возможно, его нос покраснел от злости, а вот поросячьими глазками и неимоверной толщиной его наверняка наградила природа.

– Спасибо за информацию, но своему мужу я не позволю заплыть жиром, – самонадеянно заявила Фиона. – А почему старый Джардин злился?

– Не знаю, – ответила Майри. – Я увидела его лишь мельком, а потом отец отослал меня прочь. Но что бы ни привело его к нам в дом, отец быстро с ним разобрался.

Внезапно в глазах Фионы вспыхнули озорные искорки, и она спросила у сестры:

– Как думаешь, останется Роберт Максвелл на ужин?

Майри округлила глаза.

– Он уже уехал, Фи. Кажется, он собирался в Эплгарт. Пошел дождь, и он вряд ли успеет добраться до Дамфриса засветло.

Оказавшись в Спедлинс-Тауэре – оплоте клана Джардинов в Эплгарте, – Роб прежде всего переоделся, а уж затем присоединился к своему другу, ожидающему его в большом зале.

– Выпей виски – согреешься, – предложил Уилл.

Налив из кувшина янтарного напитка, он исподлобья посмотрел на друга.

– Данвити согласился?

– Нет, но я на это и не надеялся, – ответил Роб, с благодарностью приняв у Уилла кубок и подойдя поближе к камину.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com