Рисковая вдова - Страница 1
Эрл Стенли ГАРДНЕР
РИСКОВАЯ ВДОВА
1
Седовласая женщина сидела в кожаном кресле в кабинете известного адвоката Перри Мейсона. Серые глаза Мейсона смотрели на посетительницу с тем любопытством, которое вызывал у него каждый новый клиент. Она спокойно выдержала его взгляд и ответила на вопрос:
- Я никого до сих пор не убивала, но только не думайте, что я из тех добропорядочных старушек, которые все вечера проводят с вязанием у камина. Это совсем не так - я, как говорится, упрямая старая ведьма.
- Порой, - улыбнулся адвокат, - за внешностью человека, подверженного всем страстям, в действительности скрывается...
- Вдова, - продолжила посетительница, заметив, что он замолчал, подбирая точное слово. - Можно даже добавить - рисковая вдова. Я была в Суде, когда слушалось дело о собаке, вы произвели на меня впечатление тем, как бились за свою подзащитную. В каком-то смысле я тоже боец, только воюю за саму себя.
Перехватив взгляд адвоката, Делла Стрит, доверенная секретарша, спросила у посетительницы:
- Не могли бы вы продиктовать ваше полное имя, возраст и где вы живете.
- Матильда Бейсон, - представилась пожилая дама. - Проживаю на Бэйджвуд Драйв, девятнадцать девяносто. Возраст вас не касается.
Мейсон усмехнулся и спросил:
- Давно вы предпочитаете сигары?
- С того самого времени, - заявила она, сверкнув глазами, - как махнула рукой на весь бред, именуемый добропорядочным образом жизни.
- И давно это произошло? - полюбопытствовал адвокат.
- Когда умер мой муж, я отчетливо увидела, какие трусливые ханжи меня окружают. Собственно, это все не имеет значения.
- Всегда хочется узнать побольше о человеке, чтобы лучше понять его, - пояснил Мейсон. - Пожалуйста, продолжайте. Вы отвергли традиционный образ вдовы?
- Да. И с каждым днем веду себя все рискованнее и раскованнее. Родственники со стороны мужа заверяют, что я - их живой позор, но мне плевать! Сейчас много говорят и пишут о людях, которые боятся смерти. По-моему, они гораздо лучше тех, кто боится жизни. Мои родственники как раз из этой породы - живут лишь по привычке и абсолютно ничего не могут. Они утверждают, что Сильвия сбилась с пути только из-за меня, и...
- Кто такая Сильвия? - перебил Мейсон.
- Моя внучка.
- Она замужем?
- Да. За Фрэнком Оксманом. И у них есть дочурка - Вирджиния, ей шесть лет.
- То есть вы - прабабушка?
- Да, - подтвердила она довольно и выпустила струйку дыма. - Я прабабушка.
- Расскажите поподробнее о родственниках вашего покойного мужа, попросил Мейсон. - Вы с ними, как я понял, не в ладах?
- Да нет, собственно. Я ведь раньше была такой же, как они. Просто в один прекрасный день я взбунтовалась, вот и все.
- Из-за чего же, если не секрет?
- Неужели это так важно? - спросила она, нахмурившись. - Я просто решила возместить себе долгие, пустые, скучные годы. Я воспитана в самых жестких пуританских традициях - с детства вокруг меня никто не хотел, да и не умел, по настоящему насладиться жизнью. В отрочестве они думают лишь о том, как подготовить себя к достойной зрелости, а повзрослев - как бы побольше заработать, чтобы обеспечить старость. А в старости единственной заботой становится примирение с Богом, и они замаливают грехи, которые не совершали. Я была одной из них и даже не помышляла о другой жизни. А потом умер мой муж, и мне достались по страховке кое-какие средства. Я выгодно инвестировала их, стала довольно обеспеченной и независимой и решила попутешествовать, посмотреть на мир. И поняла, как много теряла - я даже не подозревала о прелести жизни. Мне ведь тогда было уже за шестьдесят, но, как оказалось, по-настоящему я никогда и не жила. Так что теперь я безбожно пью виски, курю сигары, ругаюсь площадной бранью, и вообще, делаю все, что захочется. Чтобы удовлетворять мои прихоти денег вполне достаточно.
- И теперь вам потребовались услуги адвоката? - спросил Мейсон.
- Да, - кивнула миссис Бейсон, став внезапно серьезной.
- У вас возникли проблемы?
- Пока нет.
- Но предполагаете, что будут?
Посетительница задумчиво поджала губы, мизинцем ловко стряхнула пепел с сигары и, наконец, произнесла:
- Рассчитываю этого не допустить.
- Хорошо, - сказал адвокат. - Каких именно услуг вы от меня хотите?
- Вам известен господин по имени Сэм Грэйб?
- Нет. И кто он такой?
- Содержатель игорного дома. У него есть партнер - некий Чарли Дункан. Они вместе содержат корабль, бросивший якорь за пределами запретной двенадцатимильной зоны. Судно переоборудовано под казино и носит гордое название "Рог изобилия".
- Чем вас насолил мистер Грэйб?
- Он может сильно навредить Сильвии.
- Как именно?
- Он имеет ее долговые расписки.
- На какую сумму?
- Семь с половиной тысяч долларов.
- Каким образом он их получил?
- Она играла на них в его заведении.
- И вы желаете, чтобы я принес их вам, не заплатив ни цента?
- Нет, конечно, - вспыхнула она. - Я хочу, чтобы вы полностью рассчитались за долги Сильвии. Но ни центом больше. Я готова платить долги, но шантажисту - никогда.
Мейсон удивленно посмотрел на миссис Бейсон.
- Вы хотите сказать, - переспросил адвокат, - что мистер Грэйб может не отдать эти расписки по номинальной стоимости? Но ведь он не имеет права поступить иначе. Ведь это...
- Не торопитесь с выводами, молодой человек, - перебила она. - Вы не знаете этого человека, а рассказать вам я могу очень немного. Грэйбу стало известно, что Фрэнк Оксман, муж Сильвии, вполне вероятно, заплатит за эти расписки больше, чем они стоят на самом деле.
- Почему? - спросил адвокат.
- Это доказательства.
- Доказательства чего?
- Того, что Сильвия одержима страстью к игре, и на этом основании ей нельзя доверять деньги.
- Зачем мистеру Осману такие доказательства?
- Мне не хотелось бы сообщить вам больше того, что я уже сказала. Все, что я прошу, это чтобы вы принесли мне эти расписки. Вы получите деньги на их оплату. Если нужно будет оплатить некоторый процент - что ж, оплатите, только не очень много. Терпеть не могу шантажистов.
- Отнюдь не требуется адвокат для таких услуг, - заметил Мейсон. Отдайте деньги внучке и скажите чтобы она отправилась в "Рог изобилия" и сама выкупила расписки. Им придется отдать документы, если она захочет вернуть долг.