Рискни ради любви - Страница 30
– Благодарю вас. – Джек опустил кисточку в смешанные на палитре краски, а затем добавил легкий мазок голубого к цвету неба. – Я ценю ваши слова, леди Джаматти. Но уверен, что должен доказывать свои способности здесь, на раскопках.
– Да, полевые работы всегда о многом говорят, – согласилась Алессандра. – Однако мистер Дуайт Дэвис дал мне несколько ваших эссе о принципах археологии. Читая их, я сделала вывод, что вы понимаете, как важно в мельчайших подробностях описывать прошлое.
– При этом очень важно передавать наши несовершенные знания будущим поколениям, – добавил Джек.
– А ведь многие так называемые эксперты заинтересованы лишь в том, чтобы собрать и присвоить как можно больше драгоценных вещей из прошлого времени, – со вздохом проговорила Алессандра. – Так стыдно, что люди без всяких сомнений воруют, по сути, древние произведения искусства и артефакты для собственных нужд, несмотря на то что они так нужны настоящим ученым, которые могут узнать много интересного, изучая их. Я вообще считаю, что такие вещи надо расценивать как преступление, потому что знания теряются.
Джек кивнул.
– Мне даже трудно что-то добавить к этому, – сказал он. – Нет ничего хуже человека, который прикидывается моралистом, а затем выясняется, что он настоящая змея в траве. Это отвратительно.
Наступило молчание. Алессандра говорила себе, что ей пора уходить, однако ноги не слушались ее и она не двинулась с места.
– А скажите, – заговорил Джек после долгой паузы, – почему вдруг вы заинтересовались археологией? Обычно леди не занимаются подобными науками.
Алессандра слегка улыбнулась.
– Я получила весьма необычное воспитание, – заговорила она. – Моя мама считала, что, принимая важные жизненные решения, женщины должны иметь не меньше свободы, чем мужчины. И отец поддерживал ее. Он был очень умным человеком и поощрял мой ранний интерес к итальянской истории. – Вспомнив о том, что Джек рассказал ей кое-что о своей семье, она решила, что по справедливости ей следует сделать то же самое. – И мой муж тоже не был против этого.
– Ваш муж был художником? – спросил Джек.
– Нет, как и мой отец, он был интеллектуалом и известным политическим очеркистом. – Она вздохнула. – Стефано был уникальным человеком, и на континенте его высоко ценили за острый ум.
– Похоже… он был особенным?
– Да, именно так, – тихо ответила Алессандра.
Опустив глаза, Джек принялся смешивать краски, чтобы получить темно-зеленый оттенок. При этом волосы упали ему на лицо, скрыв его выражение.
– Насколько я понимаю, у вас был счастливый брак?
– Да, – ответила Алессандра, устремив взор на далекие холмы. – Очень счастливый.
– Это хорошо. – Джек продолжал работать, его кисточка ловко задвигалась по листу, придавая цвету листвы нужную глубину. – Люди редко бывают счастливы в браке. Общество неодобрительно относится к супружеским союзам, заключенным по любви.
– Да, – кивнула Алессандра. – Я была так счастлива, встретив человека, разделявшего мои интересы, который обращался со мной как с равной, а не со своей собственностью. Достаточно просто взглянуть на Кьяру и ее первого мужа, чтобы увидеть, до какой степени несчастным может быть брак. – И, сама не зная, почему, Алессандра добавила: – Как вы считаете, у нее есть шанс обрести счастье с лордом Хэдли?
Джек задумался.
– Да, пожалуй, есть, – ответил он после непродолжительной паузы. – Лукас всего лишь ждал, когда рядом с ним появится человек, который сможет извлечь из глубин его существа лучшие качества его натуры.
– Он производит впечатление очень порядочного человека, – задумчиво промолвила Алессандра.
– Он не только порядочный, – проговорил Джек. – Он добрый, веселый и очень преданный. Так что ей не придется сомневаться в его постоянстве.
Преданный… По общим отзывам, Черный Джек Пирсон всегда защищал своего друга, несмотря на то что многие считали, будто Лукас связан с женщиной, подозреваемой в убийстве.
Несмотря на печальное настроение, Алессандра, к собственному удивлению, осознала, что раздумывает о том, не собирается ли Джек жениться. Конечно, титула у него нет, но пусть и младший сын герцога, он все равно считается одним из самых выгодных женихов. Само собой, она могла бы спросить его об этом, однако опасалась, что в таком случае беседа примет уж слишком интимный характер. Поэтому маркиза поспешила вернуться к разговору об археологии.
На вопрос о том, что Джек думает о гроте Джотто в Тиволи, Алессандра получила пространный ответ, а потом они обменялись мнениями о множестве классических зданий.
– Вы очень много знаете о нюансах древней архитектуры, – заметила маркиза после того, как Джек завершил долгое стилистическое описание дизайнадррических колонн.
– То, о чем вы говорите, я склонен определить как бесконечность, – с улыбкой промолвил Джек. – Видите ли, я испытываю к этому настоящую страсть, а потому явно рискую надоесть вам до полусмерти.
– Да что вы! Я… как зачарованная слушала вас. Я специалист по бронзовым изделиям и мозаикам, однако я всегда с удовольствием узнаю что-то новое, – промолвила она.
– Я тоже. – Капля краски на бумаге засверкала, как солнечный луч, проскользнувший сквозь пелену облаков. – Вы выбрали подходящее время отдохнуть от работы. Ветер дует с востока, так что небо останется чистым до конца дня.
– Я не просто отправилась подышать свежим воздухом, – ответила Алессандра. – Всегда очень важно изучить местность вокруг раскопок, посмотреть, нет ли еще чего-нибудь интересного, на что стоило бы обратить внимание.
Джек задумчиво посмотрел на далекие холмы.
– Но разве это не то же самое, что искать иголку в стоге сена? Шансы найти вокруг какой-нибудь артефакт ничтожны.
– Да нет, я не это имею в виду, – отозвалась маркиза. – Я ведь хотела сказать, что ищу совершенно определенные вещи. Например, важно было бы заметить, что почвенный слой сдвинут с места не естественной силой. Например, это может быть насыпь в неожиданном месте или навал камней, явно обработанных инструментами.
– Поразительно! – воскликнул Джек.
Алессандра заметила, как под полуопущенными черными ресницами его глаза заблестели.
– У вас видение художника, сэр, – сказала Алессандра. – Стоит вам немного потренироваться, и вы с легкостью сможете находить все, что угодно.
– Прогулки вызывают жажду. – Внезапно Джек отложил в сторону свою палитру. – Не хотите выпить, перекусить? Выбор у меня, конечно, невелик, но я могу предложить вам хлеб, сыр и вино.
Алессандра задумалась.
– Но если вы предпочитаете не водить дружбу с врагом…
Алессандра обхватила руками колени и прижала их к груди.
– Может, мы могли бы заключить перемирие, – пробормотала она.
– Не хотите ли вы сказать, что предлагаете мне дружбу? – ошеломленно спросил Джек.
Дружбу… Это слово задело живую струну в ее душе.
– Давайте сойдемся на том, что как коллеги мы не должны находиться в противостоянии, – сказала маркиза.
– А-а… – весело протянул Джек. – То есть если мы не на противоположных сторонах, то сможем встречаться где-то посередине?
– Да, думаю, что так.
Все бы ничего, если бы она уже не чувствовала себя зажатой между камнем и скалой.
Глава 13
Итак, маркиза не спешит забывать об осторожности, подумал Джек, вынимая бутылку с вином из ручья и распаковывая свой рюкзак. Разумная стратегия. Военный опыт подсказывал ему, что человеку не следует второпях расслабляться и принимать предложенную ему оливковую ветвь.
Джек стал резать хлеб и чеддер. Как приятно говорить об искусстве и археологии, а не скрещивать словесные мечи! К тому же ее интерес к акварелям показался ему искренним, равно как и ее профессиональная похвала.
И все же…
Джек понял, что все еще старается быть осторожным с леди Джаматти. Возможно, это война обострила его цинизм, однако он не мог не спрашивать себя, чем вызвано неожиданное изменение ее отношения к нему. Ей ничего от него не нужно, более того, именно ему стоило бы добиваться ее благосклонности. Ведь, как бы там ни было, ее положение выше.