Рискни ради любви - Страница 20
Молчание затянулось, и Джек, к собственному удивлению, занервничал.
– Вы очень-очень хорошо рисуете,- сказала наконец Изабелла.
– Спасибо тебе, – ответил Джек. – Но мой учитель говорит, что мне нужно еще многое усовершенствовать.
– Изабелла! – Сердитый окрик Алессандры прервал их диалог, – Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривала с незнакомцами…
Джек поднял голову.
– О! – Маркиза замедлила шаг. – Я не поняла, что это вы, сэр.
Джек встал.
– Ваша дочь очень талантлива к живописи, леди Джаматти, – сказал он.
– Похвала из ваших уст? – Алессандра насмешливо улыбнулась. – Да я сейчас лишусь чувств от изумления.
– Вы не похожи на женщину, которая часто падает в обморок, – сказал он. – Но вчера вечером вы были близки к этому.
Алессандра на мгновение побледнела, но ей удалось быстро взять себя в руки.
– Я очень устала в дороге, – проговорила она.
Джек подозревал, что дело тут не только в усталости, однако кивнул:
– Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше после отдыха.
– Да, лучше, благодарю вас.
Опустив глаза, Алессандра села на расстеленное на земле одеяло рядом с дочерью.
Джек тоже сел и был тут же вознагражден недовольным взглядом Алессандры.
– Мама, ты только посмотри на эти рисунки. – Изабелла протянула матери альбом, прежде чем та успела сказать еще что-то, – Мне кажется, лорд Джеймс просто потрясающий художник, не так ли?
– Я бы не стала на твоем месте называть его потрясающим, это грубоватое слово, tesoro, – сказала маркиза. – Истинные леди таких слов не произносят.
– Мне не нравится быть леди, – со вздохом произнесла Изабелла. – Слишком многое им запрещено.
Джек улыбнулся.
– А кем бы ты предпочла быть? – спросил он.
Девочка на мгновение задумалась.
– Пиратом! Я плавала бы на корабле по морям и искала спрятанные сокровища!
– Тебе нравятся корабли?
– Я… Я не знаю, – призналась Изабелла. – Я плавала на корабле лишь однажды – из Кале в Дувр.
– У моего старшего брата есть яхта, она стоит на якоре в Бристоле. Я был бы счастлив устроить вам круиз на целый день. Кстати, на побережье полно интересных видов, которые можно нарисовать.
– Ох, это же… потрясающее… то есть чудесное предложение, сэр! – Изабелла умоляюще посмотрела на мать: – Мама, можно мы поедем?
– Весьма великодушное предложение, сэр, – проговорила Алессандра.
Джек заметил, что она с любопытством посмотрела в его альбом, но лишь потому, что Изабелла принялась перелистывать страницы прямо у нее перед носом.
– Но я не могу тебе ничего обещать, Иза, – продолжила она. – Из-за раскопок я буду очень занята следующие несколько недель. Да и лорд Джеймс тоже. Так что не уверена, что у нас будет достаточно времени на экскурсии.
Девочка расстроилась. Она ничего не сказала, лишь аккуратно закрыла альбом Джека и положила его ему на колени. Алессандра прикусила губу.
– Скоро пора пить чай, tesoro, – сказала она. – Хочешь, купим клубничного мороженого по пути домой?
– Не хочу, – тихо ответила Изабелла.
Джек вовсе не хотел, чтобы дело обернулось таким образом. Впрочем, эта леди наверняка уверена, что он нарочно поставил ее в дурацкое положение.
Но когда Алессандра подняла голову, в ее красивых глазах не было упрека. Лишь боль. В это мгновение Алессандра делла Джаматти не была похожа на самоуверенного ученого. Маска с ее лица упала, позволив ему увидеть ее истинные чувства. Сожаление, к которому примешивалась досада.
Внезапно Джек почувствовал к ней симпатию. Наверняка у нее нелегкая жизнь. Вдова, вдали от друзей, пытается в одиночку поднять ребенка. Интересно, подумал он, почему вдруг она решила оставить родные места и привычную жизнь…
– Тогда мы отправимся прямо домой, и кухарка приготовит тебе чашку горячего шоколада, – сказала Алессандра, убирая прядь волос со лба дочери. – Смотри, земля стала влажной и ты, кажется, немного замерзла. – Она быстро собрала принадлежности Изабеллы для рисования. – Всего вам доброго, лорд Джеймс.
Ее послание было понятным, как звон корабельного колокола: Алессандра намерена пережить этот шторм в одиночку.
Любой моряк, вкусивший морской соли, сразу понял бы, что ему следует поскорее отвести свое судно подальше от матери и дочери. К чему плавать в столь опасных водах?
Джек тихо вздохнул и поднялся со своего места.
– Позвольте мне взять это, леди Джаматти.
И не успела Алессандра возразить, как он взял у нее из рук ящичек Изабеллы для красок.
– Прошу вас, сэр, у вас и без того руки заняты собственными…
Маркиза не договорила: свободная рука Джека уже прикоснулась к ее руке и помогла ей подняться.
Несмотря на то что ее рука пряталась под несколькими слоями шерсти и муслина, Алессандра ощутила уверенную силу, исходящую от Джека. Господи, этот человек поднял ее с такой легкостью, будто она весит не больше перышка! Впрочем, она уже довольно хорошо представляла себе, какие развитые мышцы прячутся под его одеждой. Когда плечо маркизы коснулось плеча Джека, она набрала в грудь воздуха, чтобы что-то сказать. Однако все слова вылетели из головы, когда она ощутила аромат сандалового дерева, табака и накрахмаленного льна.
Алессандра промолчала. У нее голова пошла кругом от этого истинно мужского запаха, к которому примешивался мускусный аромат его тела.
Она отпрянула назад и едва не споткнулась о собственные юбки.
– Все в порядке, – заверил ее Джек. – Мы идем в одну сторону.
– Я… я… – Осознав, что ее, как напроказившую школьницу, внезапно охватила робость, Алессандра стала поправлять воротничок Изабеллы. – Мы остановились на Трим-стрит, – объявила Изабелла. – А вы где поселились, сэр?
– На Куин-стрит, – ответил Джек. Подняв с земли клеенку, на которой они сидели, он сложил ее и добавил к остальным вещам. – Выходит, мы с вами соседи.
Услышав это, Изабелла заулыбалась:
– Надеюсь, вы как-нибудь к нам зайдете, и я покажу вам портреты Перри и лорда Хэдли. Я…
– Изабелла! – прервала дочку маркиза, стараясь говорить не слишком рассерженным тоном. – Ты не должна докучать лорду Джеймсу. У него полно дел в городе:
– На искусство у меня всегда хватает времени, – возразил Джек. – И я был бы счастлив принять твое предложение, если твоя мама не возражает. – Понизив голос, он добавил: – Даю вам слово, что не привяжу вашу дочь к дереву или любому другому предмету.
– Вам следует дважды подумать, прежде чем давать такие обещания, сэр, – предупредила его маркиза делла Джаматти. – Полагаю, у вас мало опыта общения с детьми, иначе вы бы знали, что им нельзя давать подобные обещания.
Джек усмехнулся. Это был низкий чувственный звук, от которого по спине у Алессандры поползли мурашки.
– Неужели вы хотите сказать, леди Джаматти, что и сами пользуетесь временами веревкой?
– Бывали случаи, когда мне хотелось сделать что-нибудь недопустимое, – ответила она.
Вроде нынешнего эпизода.
И тут ей безумно захотелось оказаться еще ближе к нему, чтобы получше рассмотреть скульптурный изгиб его рта. Было что-то греховно-чувственное в его верхней губе, и воспоминание о том, как его губы касались ее губ…
Грех… Алессандра быстро опустила глаза. Да, этот человек дьявольски привлекателен. Но разве она недостаточно нагрешила?
Он снова усмехнулся.
– Похоже, в воспитании ребенка и муштре солдат гораздо больше общего, чем можно подумать, – проговорил Джек.
– А вы научите меня стрелять из пистолета? – спросила Изабелла. – И пользоваться саблей?
Слава Богу, что Изабелла вмешалась в разговор! Веселый смех девочки напомнил Алессандре, что будущее дочери целиком зависит от нее. Она не может совершить еще одну ошибку, это недопустимо.
– Если я стану пираткой, то мне надо будет еще научиться захватывать корабли с сокровищами, – сказала малышка.
– Нет, этого не будет, иначе твоя мама выбросит меня за борт, – ответил Джек. – Но я могу объяснить тебе, какие краски надо смешать, чтобы получить лучший оттенок голубого, которым ты сможешь написать небо.