Рискни ради любви - Страница 12

Изменить размер шрифта:

– Тогда тебе придется расстаться и следи Мэри Стайлз, – помолчав, заметил Джордж.

Джеку потребовалось несколько мгновений, чтобы ответить брату.

– Ах, ты о ней! – Он пожал плечами. – Между нами нет какого-то официального соглашения. Это отец всегда считал ее возможной парой для меня.

– А как ты к ней на самом деле относишься?

– Сам не знаю, – пожал плечами Джек. – Но я приближаюсь к тому возрасту, когда я обязан подумать о женитьбе.

Подлив себе портвейна, Джордж задумчиво покачал бокал.

– Поскольку я младший сын, мне не нужно очень серьезно относиться к выбору невесты, – продолжил Джек. – Отец сказал мне, что для него главное, чтобы у моей будущей жены было достойное происхождение и приличное приданое. Это нужно для того, чтобы я не зависел от твоего кошелька, когда он отправится к праотцам.

– Можно подумать, что, получив титул, я внезапно стану скупердяем и буду просить денег у своих братьев.

– Ты более чем щедр, – заметил Джек. – Но мне бы не хотелось всю жизнь залезать к тебе в карман. Полагаю, леди Мэри станет очень хорошей женой. Она очень мила, манеры ее безупречны.

Джек замолчал: он вдруг представил себе свое будущее. Столовая комната для завтраков, беседа с леди Мэри о… да ни о чем, так, обо всяких пустяках. «Оставь надежду на то, что хорошо воспитанная молодая леди осмелится высказать собственное мнение или оригинальное суждение о чем-то. Она должна вести домашнее хозяйство и родить наследника».

– Похоже, такая перспектива тебя не слишком радует, – произнес Джордж. – Но мне кажется, настроение тебе слегка портит твой товарищ по загулам, который совсем недавно женился.

– Хэдли не находит брак обременительным, – сказал Джек. – И его молодая жена… довольно интересна.

– Да, я слышал, что она – женщина необыкновенная.

– Возможно, – с досадой проговорил Джек. – Но у меня пока что нет ни малейшего желания вступать в брак. В жизни есть множество других занятий.

– Ну да, слоняться без дела, дурачиться, – пробормотал Джордж вполголоса.

– Да, представь себе! Именно слоняться без дела и дурачиться! Так что пусть отец не ищет мне невесту. Когда я вздумаю сковать себя оковами брака, то, черт возьми, сам выберу себе и цепи, и девушку.

Джордж приподнял бокал, насмешливо салютуя брату:

– Рукоплещу твоей отваге!

– Осел! – процедил Джек сквозь зубы.

Допив портвейн, его брат встал.

– Ну что ж, а я, пожалуй, отправлюсь туда, где играют в карты, – сказал он. – А тебе желаю хорошо провести время в Бате. – Он помолчал. – И постарайся не раскопать на свою голову какие-нибудь неприятности.

– Осел. – Джек произнес это слово с сарказмом. – Археология не из тех наук, которые могут довести человека до беды.

Глава 6

– Вам известно, что на одном только Корнуоллском побережье живет более семнадцати видов ржанок, а ведь есть еще и чайки? – Шарлотта подняла взгляд от письма, которое читала. – Похоже, что Кьяра и Хэдли по-настоящему наслаждаются своим свадебным путешествием. Они пишут, что останутся в Пензансе еще на несколько дней, а потом…

Алессандра послушно улыбалась и пыталась выслушивать веселые комментарии на тему о том, как их приятельница-сивилла и ее новобрачный муж проводят первые недели своего брачного союза. Но мысли уносили маркизу к ее собственной неустроенной жизни. Она тоже получила с утренней почтой письмо, в котором ее кузен делал очередной прозрачный намек на то, что беда может вот-вот подстеречь ее.

Чертов Марко! Почему только мужчины так красноречиво выражают свои мысли с помощью клинков и пуль, а когда пытаются изложить их на бумаге, у них ничего не получается?

Вместо того чтобы предоставить ей какую-то полезную информацию, кузен попросту настрочил несколько предупреждающих строк! Да и они были раздражающе неясными. Никаких деталей, объяснений, лишь сообщение о том, что до него дошла еще одна тревожная весточка из Италии, из которой следовало, что прошлое еще не забыто.

«Будь готова к любой опасности», – предостерег он ее.

Как будто за последний год в ее жизни было хотя бы одно мгновение, когда она чувствовала бы себя в безопасности!

Алессандра с трудом сдержала тяжкий вздох. Кузен пообещал контролировать ситуацию и с ближайшее время сообщить ей новости. Однако он тут же добавил, что дела лорда Линсли требуют его присутствия в Шотландии. Более того, он уже отправился на север.

Алессандра понятия не имела о том, каким образом ее кузен связан с лордом Линсли, занимавшим пост помощника главы военного министерства. Да и прошлое Марко было окружено тайной. Алессандра подозревала, что в распускаемых о нем слухах была доля правды…

Однако сейчас ее беспокоило только ее собственное положение. Ум Марко, а также его быстрая реакция и смертельные, как у кобры, удары могут потребоваться ей в любое мгновение.

Нет, она не может рассчитывать на то, что кузен защитит ее от беды. Итак, мысленно она вернулась к исходному пункту. Положиться она может только на себя…

– Ну разве это не чудесно, Алессандра?

Маркиза резко подняла голову.

– Прости, я не расслышала…

– Ты не слышала ни единого моего слова, не так ли? – сказала Шарлотта, надув губки.

– Прости, пожалуйста, – повторила Алессандра.

– Шарлотта только что прочитала новость о том, что Ариэль и сэр Генри произвели на свет новый цветок, – проговорила Кейт.

– Святой Господь, это в их-то возрасте! – воскликнула Алессандра.

– Кейт говорила о ботанике, а не о биологии, моя дорогая, – заметила Шарлотта. Кейт рассмеялась. – Ты же знаешь, как они интересуются экзотическими цветами. И вот им удалось вывести новый сорт из двух луковиц разных цветов.

– Как это мило, – пробормотала Алессандра.

– Тебя что-то тревожит? – спросила Кейт. – Ты сегодня какая-то странная, можно подумать, что твои мысли где-то очень далеко.

– П-простите меня, – запинаясь, промолвила Алессандра. – Думаю, все дело в том, что мои мысли заняты предстоящими раскопками. А также тем, как сделать Изабеллу счастливой, пока мы будем в Бате. Кстати, она весьма преуспела в рисовании, так что уроки проходят отлично, – добавила она, чтобы сменить тему разговора.

– Не пытайся водить нас за нос, – со своей обычной прямотой проговорила Кейт. – Уверена, ты что-то от нас скрываешь.

Алессандра опустила глаза, избегая взгляда подруги.

– Даже говорить не о чем, – сказала она. – Просто семейное дело. Мой кузен переживает из-за одного давнего случая в Италии, и ему кажется, что у меня тоже должен быть повод встревожиться.

– У каждой семьи в шкафу есть свой скелет, – заметила Шарлотта.

Несмотря на успокаивающий тон Шарлотты, Алессандра вздрогнула, но сделала вид, будто пожимает плечами.

– У Марко есть привычка видеть все в темном свете, поэтому я уверена, что все обойдется. Надеюсь, проблема решится к тому времени, когда я вернусь из Бата. – Взяв ридикюль, она вынула из него свои заметки. – И уж поскольку я вновь заговорила о Бате, то, пожалуй, мне пора. Завтра утром мы уезжаем, а мне еще надо собрать инструменты и необходимые книги.

Видно было, что Шарлотта встревожилась, но промолчала и стала прощаться с подругой:

– Ну что ж, пиши нам почаще и рассказывай обо всем, что тебе удастся узнать.

– Обещаю, – улыбнулась Алессандра.

– Помни, что Бат – город-курорт, который славится своими источниками. Там отдыхают и молодеют. Так что постарайся хоть немного развлечься, – добавила Кейт. – Кто знает, может, там ты встретишь высокого, темноволосого, красивого незнакомца.

Услышав эти слова, Алессандра неожиданно вспомнила Черного Джека Пирсона.

Прости, Господи!

– Может, тебе стоит на время забросить свои глупые романы о любви, – сухо проговорила Алессандра. – Если в Бате я встречу неженатого принца, ему наверняка будет за восемьдесят и он будет страдать от подагры.

– Мама, ты уверена, что с моим ящиком для красок ничего не случится? – Вытянув шею, Изабелла пыталась посмотреть, как укладывают вещи в багажную карету.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com