Ричард III - Страница 44
— Как жаль... как жаль, — проронил Вудвилл вслух.
— Граф, о чём вы? — рассмеялся Ричард. — Уверяю вас, не стоит горевать над вашим обедом... м... то есть уже ужином. Уверен, хозяин вам не откажет и забьёт хоть десяток поросят!
— Ах, герцог! — воскликнул Энтони и уронил голову на скрещённые руки. Ему хотелось плакать от несправедливости судьбы, но Вудвилл сдерживался. Он мужчина и рыцарь, в конце концов. — Я просто не могу смотреть, как с вами поступили. И мысль о заключении вас в Тауэр заставляет кровоточить моё сердце.
Он всё же не удержался. Скупая мужская слеза скатилась с его щеки на подбородок, а оттуда — в кружку с вином.
— Обернись всё иначе, вы могли бы снискать славу как менестрель, — ответил Ричард. — Сколь чудесный поэтический образ вы подобрали...
— Вы так считаете? — доверчиво улыбнулся Энтони. — Мне действительно порой приятственней лютня, нежели меч.
— Вне сомнений, граф, — Ричард кивнул и похлопал его по плечу. — Вне сомнений. Что же касается Тауэра, — продолжил он через некоторое время. — Я не хотел бы становиться его узником.
— Но это произойдёт, как только вы войдёте в Лондон! — воскликнул Энтони и попытался подняться. Ноги не слушались, и Риверс счёл за разумное остаться на месте. — Потому заклинаю вас, мой дорогой герцог, возвращайтесь на север. Вы рыцарь, а не король. Так всегда было, этого уже не изменишь! Вы будете хранить границы королевства, и тогда вас не тронут. Клянусь, я позабочусь об этом!
— Вот как, — Ричард прищурился. — А моё регентство?..
— Так вы же просто не знаете?! — обрадовался Вудвилл. — Совет упразднил ваши полномочия полностью! Видите как всё замечательно и законно получилось?!
— Вот как, значит, — повторил Ричард. — Благодарю вас, граф, не знал...
В этот момент дверь отворилась снова, едва не грохнув о стену.
— Вот вы где! — воскликнул ввалившийся в комнату Бэкингем.
Герцог всегда казался Энтони слишком шумным. К тому же плутоватая физиономия Генри Стаффорда не вызывала доверия у старшей сестры. Однако с появлением очередного гостя тёплая, дружеская атмосфера никуда не исчезла.
— Герцог, вы выглядите так, словно загнали нескольких коней, — заметил Глостер.
— За вами разве угонишься?! — рассмеялся Бэкингем. — Мой вороной слишком дорог. Я не только не стал бы соревноваться в скорости, но и не поставил бы его в соседнее стойло с вашим Серри.
Энтони удивлённо приподнял брови:
— Помилуйте, чем вам не угодил жеребец любезного Ричарда?
Бэкингем доверительно наклонился к нему и понизил голос почти до шёпота:
— У него волчьи клыки. Во время боя Серри вонзает их в шеи лошадей соперников. А сэр Томас... э... вы его всё равно не знаете, рассказывал, как однажды гнедой откусил голову одному из ланкастерских пехотинцев.
— Да неужели? — фыркнул Глостер.
— Лично видел! — Бэкингем ударил себя кулаком в грудь. — Э... то есть не я, а Томас.
Ричард озорно рассмеялся:
— А я сам по рассказам этого сэра Томаса случаем не превращаюсь в вепря?!
— Вам и в человеческом обличье нет равных, герцог, — заверил Бэкингем.
— Вепрь на коне выглядел бы несколько... — Энтони запнулся. Нужное слово никак не находилось. — М... странно... нет, удивительно!
— Не отвлекайтесь, Риверс, — Бэкингем дружески обнял Вудвилла за плечи. — Расскажите нам лучше о планах вашей замечательной сестрички Эльзы...
И Энтони рассказал всё, что знал и о чём догадывался. Он не предполагал подвоха. Более того, искренне хотел помочь. Убедить этих сильных, умных и смелых мужчин отказаться от противостояния.
— Да вы мните себя новым королём?! — время от времени восклицал Бэкингем.
— Нет-нет, — уверял Вудвилл. — Но, посудите сами, король всецело находится под моим влиянием! Сестра со мной советуется! Я буду управлять Англией из-за их трона... тронов... А, какая разница? Буду управлять, и всё!.. — Энтони махнул рукой и едва не опрокинул очередной кувшин, Ричард вовремя успел перехватить его запястье. Пальцы сжались с такой неожиданной силой, что граф вскрикнул.
— Прошу прощения, — извинился Глостер.
— Ну что вы?! Герцог, мой дорогой и любезный Дикон, вы меня спасли! — рассыпался в благодарностях Вудвилл. — И обещаю, клянусь, я смогу вас защитить. Не дам в обиду...
— Как-то я смел полагать, будто не похож на даму, — задумчиво обронил Ричард.
Бэкингем рассмеялся.
— М... ну, вы меня поняли, — смутился Энтони. — Я имел в виду...
— Вполне, — Дик усмехнулся. — Пожалуй, нам пора. Иначе завтра юному королю будет не суждено продолжить свой поход до Лондона.
Энтони с удовольствием продолжил бы пить, но подобрать слова, необходимые для возражения, а потом составить из них понятную, членораздельную фразу оказалось несколько затруднительно.
— Пойдёмте, граф, — над Вудвиллом выросла громадина в лице Бэкингема. Генри стоял как скала и казался трезвее трезвого. — Я помогу вам добраться до своих комнат.
Глостер кивнул и вышел. Это было последним, о чём Энтони помнил. Он не знал даже, как оказался в постели. Бэкингем же, препоручив графа слугам, сбежал вниз по добротной и местами скрипучей лестнице и направился в конюшню. Там в соседних стойлах стояли гнедой и вороной жеребцы, выделявшиеся своей статью и гордым изгибом шей в сравнении с конями прочих постояльцев.
— Так, говоришь, опасался бы соседства? — усмехнулся Ричард. — Серри, покажи герцогу зубки.
Конь фыркнул и покосился на Генри очень недобро.
— Помилуйте, герцог, — Бэкингем пожал плечами и осклабился. — Этот дурак поверил бы, даже скажи я, будто вы превращаетесь в красного дракона!
— Не перегибай.
— Вот потому я и поведал ему страшную легенду, которой в деревнях пугают непослушных детей.
— Меня сильно тревожит это, — признался Глостер. — Когда-нибудь все эти слухи обернутся против меня.
— Надеюсь, враги не воспримут всерьёз вашу сделку с дьяволом.
Дик хмыкнул.
— Я слышал об этом, пока направлялся сюда, — пояснил Генри. — За спасение вашей души хозяин преисподней оборотился в этого красавца и теперь дарует вам победу в сражениях, — он не удержался и провёл рукой по лоснящейся шёрстке, заслужив ещё один неприязненный взгляд жеребца.
Серри раздражённо махнул хвостом и всхрапнул.
— Придётся следить за тобой тщательнее, — Дик потрепал коня по шее, успокаивая. — Мало ли что может взбрести в дурные головы.
— А ведь... — Генри задумчиво похлопал по крупу своего вороного, — если подкупить кузнеца, тот может вполне загубить коня. К примеру, подкуёт укороченными гвоздями. С виду не придерёшься, а подкову потерять легче лёгкого. А если во время боя...
— Замолчи!
— Неужели мне удалось поколебать уверенность самого Белого Вепря?! — рассмеялся Бэкингем.
Дик ткнулся лбом в конскую шею. Он и сам не знал, почему эти слова вдруг так подействовали на него. Словно тёмная холодная волна поднялась в душе и захлестнула. Спазмом свело горло, не позволяя ни вдохнуть, ни выдохнуть. Подобное состояние продолжалось несколько мгновений, а затем отпустило, будто и не было.
— Пока всё случившееся оказалось лишь во благо, — заверил Бэкингем, он, похоже, так ничего и не заметил. — Этот худородный граф столь проникся моим откровением, что рассказал всё и дальше больше!
— Вне сомнений, вечер выдался неплохим, — согласился Глостер. Вздохнул и выпрямился. Огладил гриву Серри, пропуская меж пальцев жёсткие волосы.
— А какая будет ночь... — Генри мечтательно прикрыл глаза. — На постоялом дворе я видел нескольких служаночек, весьма недурных собой.
— Ночь будет суматошной, — усмехнулся Ричард. — Нам следует спешить, до рассвета осталось не так уж и долго.
К полудню следующего дня с трудом продравший глаза Энтони мог наблюдать в окне вооружённых людей из свиты герцога Глостера. Мучимый суровым похмельем граф даже почти не расстроился такому обстоятельству. Он вернулся в постель и приказал не будить до ужина.