Revolution "M" (СИ) - Страница 24

Изменить размер шрифта:

- Пап, кто это? – шепотом раздалось в стороне.

Монро повернул голову на этот голос и обнаружил на диване, у окна, завешенного белой занавеской, темноволосого мальчика, таращившегося на него во все глаза. Этот испуганный взгляд чем-то напомнил Себастьяну Джейсона, когда тому в очередной раз удавалось чем-то разозлить или разочаровать Тома.

- Это наши гости, Стив, - Себастьян Монро, - Фабер указал на Басса рукой. – И Майлз…

- Мэтисон, - кинув на друга осуждающий взгляд, закончил Майлз.

- Это мой сын Стивен. И моя жена… Анита.

- Здравствуйте, - все тем же хриплым голосом отозвалась женщина. – Простите, что я в таком виде…

- Перестаньте, мэм, - поморщился Майлз.

Без дальнейших разговоров он запустил руку во внутренний карман куртки и вынул оттуда продолговатую коробку:

- Линезолид. Наш медик сказал, что инструкция внутри, и в ней прописаны дозы и побочные эффекты. Ему можно доверять.

Мэтисон поставил коробку на изящную прикроватную тумбочку.

- Поправляйтесь, мэм.

- Поправляйтесь, - эхом отозвался Басс, который не мог оторвать глаз от ее измученного худого лица. Анита чем-то напоминала ему Анджелу – наверное, к своим тридцати пяти сестра выглядела бы почти так же, как она. К своим тридцати пяти… Смешно.

Себастьян вздрогнул и поспешил отвести взгляд. Сейчас не время для воспоминаний.

С дивана послышался приглушенный всхлип.

- Мам… - еле слышно позвал Стивен. – Ты ведь не умрешь?

От его голоса – тоскливого, отчаявшегося и безнадежного – у Монро больно сжалось сердце. Никогда, никогда не должны дети терять своих родителей, если только тем не за восемьдесят, и они не трижды уже как прабабушки и прадедушки…

Фабер бессильно сжал край одеяла, а Анита слабо рассмеялась:

- Конечно, нет, глупый. Видишь, мне принесли лекарства. Теперь-то я точно поправлюсь…

- Нам пора, Басс, - шепотом позвал Майлз.

Себастьян искоса посмотрел на друга. И нашел в его карих глазах ту же боль, что заставляла подступать слезы к его собственным.

Монро сглотнул:

- Да. Джон…

- Я вас провожу, - отозвался Фабер.

Он бережно взял ладонь жены в свою, потом приподнялся и коснулся губами ее губ.

- Я сейчас вернусь, ладно? И мы с тобой выпьем лекарство.

Анита устало прикрыла глаза.

Джон поднялся с кровати и бодрым голосом сообщил сыну:

- Я скоро.

После чего вышел из комнаты вслед за уже попрощавшимся Мэтисоном. Монро ободряюще кивнул Аните, улыбнулся Стивену и шагнул через порог.

Все трое спустились по лестнице в мертвом молчании. Майлз молча подобрал свою амуницию, Басс – свою. Фабер наощупь нашел замок и наощупь отворил входную дверь. И лишь когда Мэтисон уже вышел в моросящий снаружи серый дождь, Джон тихо произнес:

- Спасибо вам. Спасибо и… Может, вы останетесь?

- Мы не можем остаться, - покачал головой Мэтисон. – Нас ждут люди, которым мы нужны.

- И сколько их, этих людей? – так же тихо продолжил Фабер.

- Сорок два, - Монро нахмурился и глянул на Майлза, ища подтверждения своим словам. Тот кивнул. – И еще двое детей.

- Сорок четыре человека? – оторопело переспросил мужчина. – И все они живут в лесу?

- Они привыкли, - пожал плечами Майлз. – Позволь, мы пойдем. Мы не просто так шлялись по лесу с луками.

- У меня есть еда, - Фабер махнул рукой в направлении темного коридора. – Плюс мы с соседями держим домашних животных.

Монро от удивления поперхнулся воздухом.

- А я думал, ты чистюля-бизнесмен, - признался он. – Прости. Я был неправ.

- Да нет, все нормально, - отозвался Джон. – Просто если что, у меня большой дом – по крайней мере женщин и детей мы точно сможем разместить. А там… Как захотите. И безопаснее, что уж скрывать, и вам – не в лесу стоять, и мне – не одному с женой и маленьким сыном.

Майлз понимающе кивнул и на миг заглянул Фаберу в глаза. Тот ответил искренним взглядом, потом глубоко вздохнул и качнул головой:

- Мне надо идти к Аните.

- Да, конечно, - отозвался Мэтисон. – Всего доброго.

- До встречи, - Басс не стал себя сдерживать и протянул Джону руку. Тот пожал ее, после чего скрылся за дверью.

Лязгнул автоматический замок.

========== II-Глава XVII: Джереми. Symbol “C” ==========

ГОД И ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ

- Лори, это плохая идея. Не стоит так сушить ботинки, если только ты не решил попробовать добыть уголь из синтетики, - сообщил долговязому мужчине Бэйкер, проходя мимо. – Вбей колышки в землю и на них надень. А лучше отнеси к Джону в дом – мы не от нечего делать там камин топим.

Лори что-то проворчал в ответ, но Джереми не стал останавливаться, чтобы переспросить, что именно. Лавируя между строгими рядами расставленных по полю палаток и расчищенными под стройку участками земли, он продолжил свой уже ставший привычным ежедневний утренний обход доверенной ему части лагеря, выясняя, все ли в порядке, где чего не хватает и что где требуется. Майлз поручил ему этот патруль пару месяцев назад, когда осознал, что им с Бассом требуется уже слишком много времени, чтобы осматривать по своей половине.

Слух Джереми привлек странно редко раздавшийся за соседней палаткой стук топора. Мужчина поднырнул под бельевой веревкой, натянутой между тентами, перешагнул через натянутую веревку и наконец увидел того, кто орудовал топором. Даже не то, чтобы орудовал – скорее, махал, потому что каждый удар приходился ровно сверху вниз по одной прямой, в результате чего незадачливому дровосеку приходилось по минуте выдергивать топор из дерева.

- Робертс, скажи, кто учил тебя рубить дрова? Это явно были не Мэтисон и не Монро, - поморщился Джереми, наблюдая за очередным старанием выдернуть топор, - И даже не я. Один удар наносится с небольшим наклоном справа налево, второй – слева направо, третий – опять справа налево и так далее.

Робертс недоверчиво поднял брови, но все же попробовал. Сталь вгрызлась в дерево под углом, прорубленная щель мгновенно стала шире, а топор вышел не с десятой попытки, а с первой.

Джереми довольно усмехнулся и молча проследовал дальше.

Солнце уже наполовину встало над сонным лесом, окрашивая еще мокрую от утренней росы траву в мягкие, пастельные тона, и Бэйкер, медленно приближавшийся к окраине лагеря, мог отчетливо слышать гомон давно пробудившихся птиц.

Он дошел почти до ворот, разбрасывая советы и замечания тем, кто в них нуждался, и уже повернул назад, как вдруг откуда-то с расстояния и сверху раздался басистый голос:

- Бэйкер! Джереми Бэйкер!

Джереми обернулся и вопросительно воззрился на часового, стоявшего на парапете над входом, через вытоптанную множеством проходивших по ней изо дня в день ног поляну, специально для возможной эвакуации оставленную свободной от палаток.

- С юго-востока приближается человек, - часовой махнул рукой в указанном направлении. – Один. Вроде, не вооружен.

Бэйкер поморщился, но направился к воротам – вновь прибывшими полагалось заниматься Майлзу или Себастьяну, но они, как назло, сегодня решили организовать утреннюю тренировку на два часа раньше, а потому оба еще находились в другой части лагеря. И попробовать оторвать хоть одного было себе дороже – все равно не оторвется, да и он сам зря время потеряет.

Джереми схватился за деревянную перекладину приставной лестницы и легко взобрался наверх, на уложенные на нескольких рядах вертикальных бревен, утолщавших собой частокол, горизонтальные брусья.

Часовой, по имени, кажется, Мэтью Ричардсон, молча указал рукой направо и в сторону лесной опушки. Оттуда, по середину голени утопая в траве – ополчение прикладывало много сил для того, чтобы поддерживать сорняки в состоянии неудобном для того, чтобы в них могли скрыться враги – прямиком к их воротам направлялся человек.

Джереми прищурился.

Человек находился еще далеко, чтобы можно было разглядеть лицо, но он являлся афроамериканцем и по фигуре явно походил на мужчину.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com