Revolution "M" (СИ) - Страница 22

Изменить размер шрифта:

Майлз кивнул, не оборачиваясь, и вдруг резко остановился, поднимая вверх левую руку, согнутую в локте, так, что смотрящая вперед ладонь оказалась на уровне его лица.

Басс поспешно проглотил уже готовые было сорваться с языка слова и, осторожно ступая по земле, чтобы не шуршать листьями, поравнялся с другом.

Мэтисон взглянул на Монро, приложил палец к губам, а потом показал им вперед, переводя туда же взгляд.

У одной из раскидистых сосен, опустив черный нос к желтоватой земле, сидела крупная бурая белка и что-то сосредоточенно выискивала между вздымавшихся вокруг нее корней.

Майлз первым снял с плеча лук и бесшумно наложил стрелу на тетиву.

Басс медленно присел, чтобы не помешать ему, и уперся правым коленом в землю. Его собственный лук, сделанный им вручную две недели назад из стройного молодого клена, послушно согнулся, когда Монро натянул тетиву.

Майлз выстрелил первым – тренькнула тугая оленья жила, и стрела со свистом пронзила свежий летний воздух.

Белка дернулась и, отчаянно вереща, метнулась прочь на секунду раньше, чем каменный наконечник вонзился в то место, где она сидела.

Монро отпустил тетиву, но было уже поздно – если они не могли пристрелить дичь на месте, то о том, чтобы убивать ее в движении не могло быть и речи.

- Твою ж мать, - угрюмо констатировал Майлз, в бессильном раздражении сжимая пальцами лук. – Чувствую себя последним придурком на земле.

- Ну, не последним, - не преминул успокоить его Себастьян, поднимаясь и уныло направляясь в сторону выпущенных стрел. – Последним будешь, когда всех остальных перебьешь.

Майлз коротко фыркнул:

- Да она же весь лес предупредила о том, что мы здесь на нее покушались. А говорят, звери ничего не соображают…

- Эй!

Басс только через мгновение сообразил, что «эй!» не принадлежало голосу Майлза. Подхватив оставшуюся стрелу, он стремительно развернулся в ту сторону, где остался друг, угрожающе натягивая тетиву.

Шагах в десяти от Майлза стоял средних лет мужчина в кожаной куртке и истертых синих джинсах. Он был темноволос, невысок ростом, но крепко сложен. На высоких шнурованных ботинках с круглыми носками застыла бурая грязь. А в руках неизвестный держал старое двуствольное охотничье ружье.

«Начинается… - устало подумал Себастьян. – И откуда он взялся-то…»

- Кто вы? – требовательно спросил он, видимо, не зная, в кого из двух следует целиться, а потому постоянно переводя прицел с одного на другого.

- Мы можем задать тебе тот же вопрос, - напряженно отозвался Майлз. – Тем более, что зачем-то ты счел необходимым к нам подойти, тогда как мы тебя в глаза не видели.

- Лук опусти, - дернув двустволкой по направлению к Монро мужчина. – Не то я даже разговаривать не стану.

Басс посмотрел на обернувшегося к нему Мэтисона и, сняв стрелу с тетивы, отбросил оружие в сторону. Майлз последовал его примеру – бояться одного, пусть и с ружьем, им двоим не стоило.

- Хорошо, - кивнул неизвестный. – Мое имя – Джон Фабер, и это мой лес.

- Купил, что ли? – не сдержался Басс, и уголки его губ изогнулись в ядовитой усмешке.

- Басс… - укоризненно начал Майлз.

- Что ли купил, - усмехнулся в ответ мужчина.

Монро поднял брови:

- И где же ты живешь?

Фабер нахмурился, и в его темно-карих глазах проскользнуло недоумение. Он открыл было рот, но передумал и закусил нижнюю губу.

- Мы можем тебе чем-то помочь? – спросил Майлз, делая маленький шаг вперед.

Фабер почти панически отскочил назад и вновь вскинул уже было опущенное ружье.

- Ладно, ладно, я стою на месте, - Майлз примирительно поднял руки. – Мне от тебя ничего не нужно.

- Уходите, - произнес мужчина. – Уходите отсюда. Или я буду стрелять. Уходите.

Монро прищурился, в упор разглядывая сначала Фабера, а потом переводя взгляд на двустволку:

- Судя по всему, ты не слишком знаешь, как ей пользоваться. И я боюсь, что если ты из нее выстрелишь, то либо она развалится, либо ты вывихнешь себе руку.

- Хочешь проверить? – Фабер уперся прикладом в плечо и навел прицел на Монро. – Серьезно?

- А давай, - хмыкнул тот и сделал шаг вперед.

В глазах незнакомца вспыхнул страх, но он только крепче сжал затрясшимися руками ружье. Монро сделал еще один шаг.

- Басс! – внезапно одернул его Майлз. – Прекрати.

- Майлз, он ничего нам не сделает, - бросил Себастьян. – Какого черта ему тогда нужно?

- Я… - Фабер судорожно облизнул губы. – Мне…

- Да говори уже! – рявкнул на него Майлз. – Нас ждут.

Услышав упоминание о количестве, их собеседник сбледнул с лица и отступил еще на шаг назад.

- Что тебе нужно? – устало повторил свой вопрос Басс.

Почему они до сих пор не развернулись и не ушли? Фабер не внушал ни капли опасения и вызывал у Себастьяна скорее насмешку, чем что-либо еще – но в глубине души Монро почему-то казалось, что ему нужна помощь. Обычно он не ошибался в людях, но сейчас не знал – правда ли это, а если правда, то какая, и скажет ли им об этом Фабер. – Что-то случилось?

- Вы… - хрипло произнес он. – У вас нет лекарств?

- Что? – нахмурился Майлз, явно не ожидавший такого поворота событий. – Каких лекарств?

- Понимаете, я живу на ферме – недалеко отсюда, - поспешно заговорил Фабер. – И моя жена больна. У нее воспаление легких или тяжелый бронхит, но… В округе ничего нет, а моему сыну всего семь лет. Я… Я не знаю, что делать. Бога ради, если у вас есть лекарства… Помогите нам. Пожалуйста.

- Бога не ради, но с этого и надо было начинать, а не целиться из ружья, - хмуро бросил Мэтисон. – Просто отнял и у своей жены, и у нас время. Басс, останься с этим придурком на всякий случай – а то вдруг окажется, что никакой жены у него вовсе нет, а он просто хороший актер и ему нужно узнать месторасположение нашего лагеря, или еще какую-нибудь хрень… Я сейчас вернусь.

Монро молча пожал плечами и опустился на землю. Мэтисон бросил на Фабера подозрительный взгляд и скрылся за его спиной в направлении, противоположном месту их стоянки.

- Но у меня правда болеет жена, - обеспокоенно глядя на Себастьяна, как-то беспомощно сказал мужчина, не сделав даже ни одной попытки посмотреть, в какую сторону ушел Майлз.

И Монро вдруг стало его по-настоящему жалко. Один, в глуши, без возможности позвать на помощь, фактически без шанса на спасение. Чудо, что он натолкнулся на них с Майлзом – слишком многое могло не совпасть.

- Да верю я, - намеренно придавая голосу раздраженный тон, проворчал Басс. – Но проверить все равно не мешало бы.

Джон Фабер с изумлением воззрился на него и даже опустил ружье.

- Ты опустил ружье, - озвучил Себастьян, усмехаясь одними глазами. – Не боишься, что я нападу и отберу… - тут он запнулся и еще раз оглядел собеседника. – Не знаю, что. Но отберу. Совсем отберу. Хм?

Мужчина робко улыбнулся, подошел ближе и сел на землю напротив Монро, откладывая оружие в сторону:

- Нет, не боюсь.

Бассу безумно захотелось с грозным рычанием «а зря!» сделать в его сторону какое-нибудь резкое движение и посмотреть, как он отреагирует, но пугать только начавшего проявлять доверие человека было бы подло.

- Ты прожил на ферме весь год Отключения? – вместо этого спросил мужчина.

- Да, - кивнул Фабер.

- И как?

- Неплохо, если честно. Соседи, хвала Господу, у меня хорошие – мы помогали друг другу пережить зиму. Но потом… Потом к нам стали приходить, и начались… Грабежи. Они забирали еду, вещи, драгоценности. У Джима… Забрали жену. У Карла – старшую дочь. Все попрятались поодиночке в своих домах, заперлись на засовы и ждут неизвестно чего. Пару дней назад один дом сожгли…

Фабер ссутулился, закрыв лицо руками, и хрипло выдавил:

- Никто не выжил. Никто… А их там было пятеро. Включая годовалую Лекси. Ее тело… То, что от него осталось – мы нашли первым… Скажи мне…

Фабер поднял голову, встречаясь взглядом с Монро, - глаза у него были красные от еле сдерживаемых слез, и чуть слышно прошептал:

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com