Река Ванчуань - Страница 8

Изменить размер шрифта:

Провожаю весну

День уходит за днем,
Чтобы старости срок приближать.
Год за годом идет,
Но весна возвратится опять.
Насладимся вдвоем —
Есть вино в наших поднятых чашах,
А цветов не жалей:
Им опять предстоит расцветать.

Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун

На ивовой переправе
Безлюдно и молчаливо.
Гребцы налегли на весла —
Ты скрылся в дымке седой.
И все же тоска о друге,
Подобно весне счастливой,
С юга на дальний север
Последует за тобой.

Шутя пишу о горной скале

У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.
Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.
Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:
Опавшими листьями
Он окружает меня.
Три стихотворения

1

Пусть холодно сливам —
Но месяц весны недалек.
Я скоро услышу
Невидимых птиц песнопенье.
С трепещущим сердцем
Я вижу: травы стебелек
Пробился тихонько
Меж каменных древних ступеней.

2

Вы, сударь,
Побыли в краю родном,
Так расскажите нам
О новостях:
Когда
Перед узорчатым окном
Там забелеет слива,
Вся в цветах?

3

Дом, что покинул я,
Стоит на Мэнцзин-реке,
Окно мое — там вдали —
К устью обращено.
Плывут по реке суда —
Гляжу я на них в тоске:
Если письмо пошлю,
Дойдет ли домой оно?

В горах

Все голо.
По камням бежит ручей.
Багряных листьев
Не смогу нарвать я.
Давным-давно
Тут не было дождей,
Но дымка синяя
Мне увлажняет платье.

Горный кизил

Киноварно-красные плоды
Под горой уже давно созрели.
Их не сняли вовремя. Они
Сморщились и пахнут еле-еле.
Но, по счастью, в зарослях кустов
Расцвели теперь цветы корицы
И сияют за моим окном
Под луной, что ярко серебрится.

Красные бобы

Красные бобы
В долинах юга
За весну
Еще ветвистей стали.
Наломай побольше их
Для друга —
И утешь меня
В моей печали.

Написал экспромт и показал Пэй Ди

Хотел бы стряхнуть я,
Как пыль с платья,
Заботы мирские.
Давно готов,
С искренней верой
Готов припасть я
К источнику
«Персиковых цветов».

Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему

Вопят обезьяны
И рады стараться.
И утром и вечером
Стыну в печали.
Не надо в ущелье
Твоих декламаций:
И так уж глаза мои
Влажными стали.

Когда меня, заключенного в храме Путисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда «Сгустившейся лазури» под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

В домах — печаль.
Пожары — словно буря.
Где государь?
Когда вернется он?
А у пруда
«Сгустившейся лазури»
Гремят пиры
И флейт несется стон.
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com