Река Ванчуань - Страница 32
Изменить размер шрифта:
2
3
Буйны, густы ароматные травы —
вешняя зелень.
Неисчислимы высокие сосны —
лесная прохлада.
Сами находят дорогу домой
коровы и овцы.
Не видела здесь детвора никогда
господских нарядов.
4
5
И снова дождем предрассветным омыт
персика цвет.
В дымке весенней — плакучих ив
зеленый убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга
еще не подмел.
Иволги пенье… А горный мой гость
спит до сих пор.
Пишу с натуры
Сумрак бледнеет.
Беседка. Дождь моросит.
Дремлющий сад.
Ленится день прийти.
Сидя недвижно,
смотрю на зеленый мох.
Хочет он, верно,
на платье мое вползти.
Прощание
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА
Горы холодные все холодней и темней.
Воды осенние день изо дня журчат.
Вот опираюсь на изгородь возле дверей,
Ветер доносит закатное пенье цикад.
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
1. Птичий ручей
Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.
Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.
Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,
И среди вешних ручьев песни их полились.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА
После дождя
обновились пустынные горы,
Вечером осень
с неба спускается к нам.
Ясной луны
пробирается свет между сосен;
Чистый источник
сверху бежит по камням.
Гомон в бамбуке —
домой возвращаются прачки;
Лотос дрожит.
уступая рыбацким челнам.
Вам бы хотелось
весеннего благоуханья? —
Значит у нас
задержаться приходится вам!
Живу один в чужом краю,
и я здесь всем чужой.
В веселый праздник все сильней
тоскую о родных.
Я знаю: братья там, вдали,
на гору поднялись,
Кизил краснеет в волосах,
но нет меня средь них…
К портрету Цуй Син-цзуна
Ты молод был —
я создал твой портрет,
А ныне ты
давно и стар и сед,
Но и сегодня
каждый твой знакомый
Тебя увидит
в цвете юных лет.
Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)
Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,
легкую пыль увлажнил.
Иссиня-синим стал дом для гостей,
зелень на ивах — свежей.
Друг мой, я вас приглашаю еще раз
чарку вина осушить, —
Из Янгуаня на запад уйдете,
близких там нету людей.
ЦИКЛ «СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
1
На речке Мэнцзинь
свою я оставил семью,
И устье Мэнцзинь
как раз против наших ворот.
Цзяннаньские лодки
все время плывут по реке, —
До дому письмо
неужто опять не дойдет?