Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Страница 23
Кристу к телефону!
Müller (Christa Müller, Christa) an aen Apparat (ans Telefon)!
Когда в немецком речевом этикете употребляется одна фамилия, то это может касаться только мужчины. Например: — Müller an den Apparat!
♦ Обращение к лицу, которого просят позвать к телефону, может осуществляться следующим образом:
Фрау Мюллер, вас просят подойти к телефону.
Frau Müller, Sie möchten (bitte) an den Apparat (ans Telefon) kommen!
Фрау Мюллер, вас просят к телефону!
Фрау Мюллер, вас к телефону!
Фрау Мюллер, вас спрашивают! (реже — вас просят)!
Frau Müller, Sie werden am Apparat (Telefon) verlangt!
Фрау Мюллер, вас!
Фрау Мюллер, это вас!
Frau Müller, ein Gespräch (Anruf) für Sie!
Криста, это тебя!
Криста, тебя!
Christa (das ist) für dich!
Кроме того:
♦ В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:
Товарищ Вальд, вас просит (спрашивает) директор. Товарищ Вальд, вам звонит директор.
Genosse Wald, Sie werden vom Direktor verlangt. Genosse Wald, der Direktor (ruft an).
♦ Может быть обозначено и учреждение, из которого звонят:
Товарищ Вальд, вам звонят (вас спрашивают) из министерства!
Genosse Wald, Sie werden aus dem Ministerium verlangt!
Товарищ Вальд, с вами хотят говорить из министерства!
Genosse Wald, das Ministerium will Sie sprechen!
Товарищ Вальд, говорят из министерства!
Товарищ Вальд, из министерства!
Genosse Wald, man ruft aus dem Ministerium an! (Genosse Wald, das Ministerium ruft an! — ein Anruf (Gespräch) aus dem Ministerium!).
Ответные реплики
♦ Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти, например:
Спасибо.
Danke.
Спасибо, иду.
Danke, ich komme.
Иду.
Ich komme.
Сейчас иду.
Ich komme gleich (sofort).
Сейчас.
(Ja,) gleich (sofort).
♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
Пожалуйста, сейчас позову!
Пожалуйста, сейчас!
Пожалуйста, минутку!
Einen Moment, (bitte)!
Сейчас он (она) подойдет!
Ja, sofort (gleich)! Er (sie) kommt gleich!
Пожалуйста, подождите минутку!
Warten Sie bitte einen Moment!
♦ Ответы могут звучать и следующим образом:
Пожалуйста! Не клади(-те) трубку!
Пожалуйста! Не вешай(-те) трубку! (реже).
Legen Sie bitte (den Hörer) nicht auf!
Ждите у телефона!
Ждите!
Bleiben (Warten) Sie bitte am Apparat!
♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
Его (ее) нет (дома, на работе).
Er (sie) ist (leider) nicht da (zu Hause).
Er (sie) ist heute nicht auf der Arbeit.
Его (ее) сейчас нет.
Er (sie) ist zur Zeit (jetzt, im Moment) nicht da (nier) im Zimmer (im Haus).
Он(-а) ушел(-ла), вышел(-ла).
Er (sie) ist weggegangen (ausgegangen).
Он (она) придет позже.
Er (sie) kommt später (wieder).
♦ Подобные реплики могут содержать и вежливые просьбы позвонить еще раз:
Позвони(-те) попозже.
Rufe(-n Sie) bitte etwas später wieder (noch einmal) an! Versuche(-n Sie) es bitte etwas später wieder (noch einmal)!
Позвони(-те) через час.
Rufe(-n Sie) bitte in einer Stunde wieder (noch einmal) an!
Versuchern Sie) es bitte in einer Stunde wieder (noch einmal)!
Вы можете позвонить через час?
Не можете ли вы позвонить через час?
Können (könnten) Sie (vielleicht) in einer Stunde wieder (noch einmal) anrufen?
Вам не трудно позвонить еще раз?
Вас не затруднит позвонить попозже?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dann rufen Sie bitte etwas später wieder (noch einmal) an!
♦ При этом могут быть выражены и сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?
Leider ist er (sie) nicht da. Könnten Sie nicht etwas später wieder (noch einmal) anrufen?
К сожалению, Вера еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, позже.
Leider ist Vera noch nicht (wieder) da (zurück, zurückgekommen). Rufen Sie bitte, später wieder (noch einmal) an!
К сожалению, Веры пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.
Leider ist Vera noch nicht da. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, (dann) rufen Sie bitte noch einmal an (Sie können gern noch einmal anrufen).
♦ Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
Веры нет. Что ей передать?
Vera ist (leider) nicht da. Was soll ich ihr ausrichten (Kann ich ihr etwas ausrichten; bestellen)?
Фрау Шустер сейчас нет. Кто ее спрашивает?
Frau Schuster ist zur Zeit leider nicht da. Was soll ich ihr ausrichten, wer hat nach ihr gefragt?
♦ Ответная реплика звонящего это — или представление того, кто звонил и при этом какая-либо просьба, или слова о том, что нужному лицу позвонят еще раз:
Передайте ему (ей), пожалуйста, что звонил Манфред.
Richten Sie ihm (ihr) bitte aus, daß Manfred angerufen hat. (Bestellen Sie ihm (ihr) bitte, daß…).
Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонила Петра Штайн.
Sagen Sic ihm (ihr) bitte (Würden Sie ihm bitte sagen), daß Petra Stein angerufen hat?
Попросите его (ее) позвонить товарищу Штайну.
Richten Sie ihm (ihr) bitte aus. Bestellen Sie ihm (ihr) bitte, daß er (sie) den Genossen Stein anrufen möchte.
Я позвоню еще раз.
Ich rufe noch einmal an. (Ich melde mich noch einmal).
♦ Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда и называют цель звонка:
Фрау Зингер, Вам звонил Краузе.
Frau Singer, (Herr, Kollege) Krause hat angerufen.
Тебе звонил Уве и попросил позвонить.
Uwe hat dich angerufen, und gebeten, ihn anzurufen (daß du ihn anrufst, daß du dich bei ihm meldest).
Вас спрашивала фрау Зингер.
Sie wurden von Frau Singer (am Telefon) verlangt.
Вас просили позвонить в министерство в четыре часа.
Sie möchten um 4 Uhr im Ministerium anrufen.
Звонил Бернд и просил передать, чтобы ты позвонила ему вечером.
Bernd hat angerufen, er läßt dir sagen, daß er am Abend wieder anruft (daß er sich am Abend wieder meldet).
Звонил Уве и просил передать, чтобы ты позвонила ему вечером.
Uwe hat angerufen, er läßt dir sagen (bestellen, ausrichten), du möchtest ihn am Abend anrufen.
Тебе кто-то звонил.