Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Страница 16

Изменить размер шрифта:

Сделаешь (это)?

Machst du das? (Wirst du das machen?).

Сходишь (в магазин)?

Gehst du einkaufen? (Wirst du einkaufen gehen?).

Починишь (магнитофон)?

Reparierst du das Tonbandgerät? (Wirst du das Tonbandgerät reparieren?).

♦ Просьба о разрешении что-либо сделать:

Можно мне (Можно ли мне, Нельзя ли мне, Я могу, Могу ли я, Не могу ли я) + инф. …?

Darf ich (vielleicht) + инф.

Dürfe ich (vielleicht) + инф.

Например: — 1. Можно мне посмотреть вашу книгу?; 2. Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу?; 3. Я могу посмотреть вашу книгу?; 4. Можно я посмотрю вашу книгу? 5. Разрешите мне посмотреть вашу книгу? 6. Позвольте, я посмотрю вашу книгу. — Darf ich mir Ihr Buch ansehen?; Dürfte ich mir Ihr Buch ansehen?; — Erlauben Sie, daß ich mir Ihr Buch ansehe?; Gestatten Sie, daß ich mir Ihr Buch ansehe?

СОГЛАСИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ, ОТКАЗ, ЗАПРЕЩЕНИЕ

Согласие

♦ Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словом:

Пожалуйста.

Bitte. Bitte schön. Bitte sehr.

Например: — Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. — Пожалуйста. — Geben Sie mir bitte dieses Buch. — Bitte.

♦ «Пожалуйста» bitte может подтвердиться словом «да» — ja:

Да, пожалуйста.

Ja, bitte.

♦ Стилистически сниженным (даже просторечным), является:

На(-те).

Da.

Например: Дай мне красный карандаш. — На возьми. — Gib mir bitte den Rotstift! — Da, nimm (ihn)! (Da hast du ihn!) — Передай мне, пожалуйста, вилку. — На возьми. — Gib mir bitte die Gabel! Da, nimm (sie)! (Da hast du sie!).

♦ Согласие совершить действие, о котором просят:

Хорошо.

Gut. Ja, gut. Das geht in Ordnung.

Ладно. (стилистически сниженный вариант).

Geht in Ordnung. Wird gemacht.

Согласен.

Einverstanden.

Например: — Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Хорошо. — Hole mir bitte ein Glas Wasser. — Geht in Ordnung. — Сходи купи хлеба (пожалуйста). — Ладно. — Geh bitte Brot kaufen. - Wird gemacht.

♦ Согласие сделать что-либо немедленно:

Сейчас.

(Ja) Gleich.

Сию минуту (реже: минутку).

(Ja) Sofort.

Например: — Сходи, пожалуйста, за продуктами. — (Хорошо), сейчас. — Geh bitte einkaufen. - (Gut), sofort.

♦ Ответом на просьбу может быть и соответствующий глагол, в русском языке, он нередко сочетается со словами «хорошо», «ладно», «сейчас»:

Схожу.

Ich gehe (ja schon).

Принесу.

Ich hole (bringe) (es schon).

Сделаю.

Mach(e) ich. Wird gemacht.

Например: — Сходи, пожалуйста, в магазин. — Ладно, схожу; (— Хорошо, схожу; — Сейчас схожу). — Geh bitte einkauren. — Ja, ich gehe. (— Gut, ich gehe; — (Ich) (gehe) gleich.

♦ Ответами на просьбу с оттенком некоторого нежелания что-либо сделать могут быть:

Так и быть.

Da muß ich (dann) wohl + инф.

Придется (часто с глаголом конкретного действия).

Das muß ich dann wohl tun (machen).

Das läßt sich wohl nicht ändern.

Wenn es gar nicht anders geht.

Что же делать. Что же сделаешь.

Da kann man (wohl) nichts machen.

Что же поделаешь.

Da bleibt mir (wohl) nichts anderes übrig.

Хочешь не хочешь, а надо.

Ganz egal, ob man will oder nicht, es muß sein.

Хочешь не хочешь, а надо сделать.

Ganz egal, ob man will oder nicht, man muß es tun.

Разрешение

Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:

Пожалуйста.

Bitte.

Да.

Ja.

Да, пожалуйста.

Ja, bitte.

Да, конечно.

Ja, natürlich. (Aber ja).

Можно.

Von mir aus. (снижено).

Конечно, можно.

Natürlich.

Например: — Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста (Да, пожалуйста). Hol mir bitte ein Glas Wasser! — Bitte (Ja, bitte)!

— Можно мне взять этот журнал? — Darf ich die Zeitschrift nehmen?

— Можно. — Natürlich (darfst du).

— Von mir aus. (снижено)

♦ На просьбу, выраженную вопросительным предложением, утвердительным ответом может быть:

Да, конечно.

Ja, natürlich.

Разумеется. Безусловно. Обязательно.

Unbedingt.

Обязательно + глагол в 1-ом л. буд. времени.

Unbedingt + глагол в 1-ом л. презенса или футурума.

Не сомневайся(-тесь).

Zweifellos.

Какие могут быть сомнения!

Da gibt es (doch) keine Zweifel.

Не беспокойся(-тесь).

Hab (Haben Sie) keine Angst! Keine Angst!

Что за вопрос!

Was für eine Frage! Keine Frage!

Можешь(-ете) быть спокоен(-йна, — йны).

Du kannst (Sie können) ganz ruhig (beruhigt) sein.

Можешь(-ете) на меня рассчитывать.

Du kannst mit mir (auf mich) rechen.

Само собой разумеется.

Das versteht sich doch von selbst.

♦ Фамильярно-сниженная реплика согласия:

Само собой.

Na, klar!

Например: — Ты сходишь за продуктами? — Обязательно (— Что за вопрос!; —Само собой (разумеется). — Gehst du einkaufen? — Unbedingt. (— Keine Frage!; — Na, klar!).

♦ Разрешение (реакция на стук в дверь):

Войдите!

Входите!

Herein!

Да-да (да-да-да)!

Ja! Ja, bitte!

♦ Стилистически повышенное выражение разрешения:

Войдите!

Treten Sie ein!

Войди!

Tritt ein!

♦ Разрешение войти через некоторое время (просьба немного подождать):

Подожди(те), пожалуйста!

Wärtern(-n Sie) bitte!

Подожди(те) минутку!

Warte(-n Sie) bitte einen Moment (einen Augenblick, etwas)!

То же более непринужденно:

Минутку!

Одну минутку!

Минуточку!

Секунду!

Одну секунду!

Секундочку!

(Einen) Moment!

(Einen) Moment, bitte!

Einen Augenblick!

Einen Augenblick, bitte!

Отказ

♦ Отказ на просьбу что-либо сделать оформляется в следующих высказываниях. Эти высказывания часто сопровождаются словами «к сожалению» — leider:

(Я) не могу.

(Ich) kann nicht.

Я, к сожалению, не могу.

Ich kann leider nicht.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com