Пять веков британского поэтического портрета - Страница 5

Изменить размер шрифта:

Уж верно, замышляет что-нибудь;

Что требует он, громко негодуя,

Сниженья ренты, сам же с барышом

Ягнят сбывает от господских маток,

О нет! Зерцало чистое не льстит,

И Пахаря мне облик виден ясно,

Но лишь затем, что тяжким он трудом

Питает и монаха, и барона,

И вас, отцы святые, — дух его

На небеса взойдет, опережая

Скотов, что служат брюху своему,

О святости толкуя неустанно!

Перевод Марины Бородицкой

Томас Гарди (1840–1928)

Бывшие прелестницы

Вы, дамочки с поджатыми губами,

Увядшей кожей, —

Неужто впрямь мы бегали за вами,

Любя до дрожи.

В шелках созданья нежные, к кому мы

Припасть спешили

То в Бадмуте, то в тихих бухтах Фрума

У водной шири.

А как в лугах, обнявшись, мы плясали —

всё было мало,

покуда не задремлет в лунной шали

земля устало.

Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданий

они не в силах,

иначе бы огонь воспоминаний

преобразил их.

Перевод Марии Фаликман

Чарльз Косли (1917–2003)

Семейный альбом

Я терпеть не могу тетю Нору

И ее то ли вздох, то ли всхлип,

Поцелуй ее смачный, и взгляд ее мрачный,

И объятья, как клейкий полип.

Мне не нравится дядюшка Тоби,

Тот, что с трубкой в зубах и в пенсне.

Меня слушать достало в сотый раз все с начала,

Что он делал на прошлой войне.

Я не жалую тетушку Милли,

Ее брошки, сережки, табак,

И ружье для охоты, и армейские боты,

И ее невозможных собак.

Неприятен мне дядюшка Генри:

Он, гостей развлекая своих,

На ножах для салата исполняет кантату.

(Он, по-моему, тот еще псих.)

Что до Неллиных мерзких близняшек,

Слава Богу, их два, а не три!

Эти Гарри и Хетти — препротивные дети —

Могут только пускать пузыри.

Что до разных кузин и кузенов,

Им я тоже, признаться, не рад,

Как сойдутся в гостиной и пялятся чинно:

Ну ни дать и не взять зоосад!

Если кто-то со мной не согласен,

Пусть черкнет мне о том пару строк.

В том, что кровь не водица, я не прочь убедиться,

Но пока, к сожаленью, не смог.

Кабы родичей мы выбирали,

Как бы рады мы были родне!

И замечу в придачу на ушко: не иначе,

Наши чувства взаимны вполне.

Перевод Светланы Лихачевой

notes

Примечания

1

См., напр., G. Austen. Self-portraits and self-presentation in the work of George Gascoigne // Early Modern Literary Studies 14.1/Special Issue 18. (2008).

2

Джеймс Крэггс-младший (1686–1721) — британский государственный деятель, с 1717 г. занимал должность военного секретаря, а с 1718-го — государственного секретаря Южного департамента в кабинете министров правительства Великобритании. А. Поуп, будучи его другом, сочинил также эпитафию, высеченную на надгробии Дж. Крэггса в Вестминстерском аббатстве. (Здесь и далее — прим. переводчиков.)

3

Леди Мэри Уортли Монтегю (1689–1762) — путешественница и писательница, известная энциклопедической образованностью, одна из первых феминисток в Англии. Дочь герцога, супруга британского посла в Турции, откуда впервые привезла в Европу способ прививания оспы. «Мадам, если Вы желаете жить в памяти других, то в моем случае Ваше желание исполнено в высшем смысле этого слова. Нет такого дня, когда бы Ваш образ не являлся мне», — писал ей в 1717 г. влюбленный Александр Поуп. Упомянута Дж. Г. Байроном в поэме «Дон Жуан»: «Я эти страны пел уже когда-то: / Они уже пленяли, не таю, / Пленительную Мэри Монтегю». Перевод Т. Гнедич.

4

Великая княжна Мария Александровна (1853–1920), вторая дочь российского императора Александра II и императрицы Марии Александровны, сочеталась браком с принцем Альфредом, герцогом Эдинбургским, вторым сыном королевы Виктории и принца Альберта Саксен-Кобург-Готского, 23 января 1874 г. в Зимнем дворце в Санкт-Петербурге. Свадебные торжества прошли с подобающей пышностью. «Ничего нельзя представить более великолепного, чем этот торжественный банкет, — писал лорд Лофниус, британский посланник в Петербурге. — Блеск богатейших драгоценностей смешивался с блеском мундиров, золотых и серебряных блюд и роскошного севрского фарфора. Во время всего обеда пели талантливые артисты итальянской оперы — Патти, Альбани и Николинни, что придавало еще больше великолепия этой сцене несравненной красоты, которую трудно описать». Медовый месяц герцог и герцогиня Эдинбургские провели в Царском Селе, а 12 марта прибыли в Лондон. Вопреки радужным предсказаниям А. Теннисона, брак оказался несчастливым: гордая дочь русского императора и его любимица так и не поладила со свекровью, и новый дом оказался не слишком-то гостеприимен к «имперскому цветку», а титул «Ее Королевского Высочества», принятый после свадьбы, не шел ни в какое сравнение с титулом «Ее Императорского Высочества», принадлежащий ей по рождению. Впрочем, Мария Александровна родила в браке пятерых детей и на двадцать лет пережила мужа.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com