Пять отвлекающих маневров - Страница 74
— Кэмпбелл? Я не видел его весь день. Не имею ни малейшего понятия, где он может находиться. Зачем он вам?
— Хочу выпустить ему кишки! — завопил полицейский, входя в раж. — И чтобы ни одна скотина не смела больше увиваться за моей женой! Скажите только, где найти этого паршивца, и я вышибу ему мозги!
— Вы пьяны, — сказал Фергюсон.
— Может быть, пьян, а может и нет! — вдохновенно импровизировал Дэлзиел. — Во всяком случае, вас это не касается. Я не настолько напился, чтобы не видеть очевидного! Не видеть того, что он занимается любовью с моей женой! Где этот мерзавец?!
— Не будьте идиотом, Фаррен. Вы прекрасно знаете, что Кэмпбелл не делал ничего подобного. Возьмите себя в руки, черт вас подери! Выкиньте этот бред из головы! Отправляйтесь домой и проспитесь.
— Сами отправляйтесь куда подальше, — не остался в долгу сержант. — Вот и все, что я могу ответить парочке как-вас-там, вам обоим!
— Боже мой, ну подите и повесьтесь! — повысил голос и Фергюсон.
— Это как раз то, что я собирался сделать! — проорал Дэлзиел. — Все, сейчас же иду вешаться, только сначала вытряхну душу из Кэмпбелла!
— Как бы не так! Давайте-давайте, отправляйтесь на поиски веревки, но только не вздумайте покончить с собой здесь — не хватало мне тут еще повешенных! Ради всего святого, сделайте это в другом месте!
Наступила пауза. Фергюсон оставался у окна. Затем сержант своим обычным голосом спросил:
— А что мне теперь делать, сэр? Мне велели поболтаться здесь немного.
— Вы должны сильно пнуть дверь, — сказал Фергюсон, — обогнуть дом и устроить шум на заднем дворе. Вернувшись, вы грязно выругаетесь, а потом уедете на своем велосипеде.
Дэлзиел с удовольствием выполнил все эти указания.
— Все правильно, сэр?
— Почти, — одобрил Фергюсон. — Превосходное представление! Мои поздравления, господа!
— Мне уходить?
— Поставьте велосипед на место, — сказал Уимзи, присоединяясь к Фергюсону, стоящему возле окна, — и возвращайтесь сюда.
— Будет сделано, — отдал честь сержант.
Красный огонек заднего велосипедного фонаря скрылся за изгородью.
— В этом полицейском умер талантливый актер, — похвалил Фергюсон. — Однако лексикон его ругательств не настолько богат, как у Фаррена.
— Думаю, наше присутствие вынудило сержанта слегка поскромничать, — рассеянно заметил Питер, взглянув на часы. — Пятнадцать минут девятого. Следующий акт пьесы начнется не раньше десяти. Чем же нам занять себя, господин прокурор? Сыграть в карты или повеселить друг друга анекдотами? А, может быть, пожелаете, чтобы я почитал вам вслух? У мистера Фергюсона замечательная коллекция детективных романов, — его светлость подошел к полкам. — Послушайте, Фергюсон, где эта вещичка Коннингтона? Кажется, «Загадка двух билетов». Я хотел бы порекомендовать ее господину прокурору. Думаю, ему понравится.
— Я одолжил эту книгу священнику из «Анвоса», — ответил хозяин дома.
— Какая досада! Впрочем, ничего страшного. Могу предложить книжку всегда логически безупречного Остина Фримана. Или попробуйте вот эту: «Глаз Осириса» — занятная штука! Это о мумиях. Нет? Вот еще, к примеру, «Труп на циновке» Кеннеди — мило, легко и весело, в точности соответствует названию. А если вы уже сыты по горло убийствами, обратите внимание на новую вещь Коле — «Грабители в Баксе».
— Благодарю вас, — строго ответил прокурор, но блеснувшие за стеклами очков глаза дали понять, что он разгадал игру Уимзи. — Я захватил последний номер «Блэк Форрест», чтобы скоротать время.
— Опять стучат! — Питер повернулся к двери. — А, это Дэлзиел! Входите, сержант. Сейчас вы, как никогда, нужны лично мне. Предлагаю сразиться в домино по полпенни за очко, но хочу предупредить — я мастер этой игры.
Фергюсон взял с полки книгу и снова сел у камина. Уимзи достал из кармана коробку с домино и рассыпал костяшки по столу. Сержант, придвинув стул поближе, уселся напротив. Прокурор зашуршал газетой.
В гнетущей тишине шелест страниц, перестук домино и тиканье часов звучали неестественно громко. Пробило девять. Уимзи уже проиграл сержанту четыре пенса, но продолжал баталию.
Часы отсчитали десять.
— В это время вы начали готовиться ко сну, не так ли, мистер Фергюсон? — спросил Уимзи, не отрывая глаз от стола.
— Да.
Художник встал. Он немного побродил по комнате, раскладывая по местам книги и журналы. Пару раз что-то уронил, но быстро поднял. Затем Фергюсон приблизился к книжной полке, выбрал один из романов, после чего наполнил стакан виски с содовой и медленно выпил, стоя у камина.
— Можно погасить свет? — спросил он наконец.
— В тот вечер вы его гасили?
— Да.
— Тогда обязательно.
Хозяин дома прикрутил фитиль керосиновой лампы. Пламя потускнело и погасло.
— Я хотел бы лечь спать, — прозвучал голос из темноты.
— А тогда вы легли?
— Конечно.
— В таком случае, идите. Фергюсон, медленно ступая, вышел.
— Боже мой, — прошептал Уимзи. — На всякий случай мой револьвер наготове. Слушайте.
С улицы донесся гул мотора. По мере приближения он становился все громче. Наконец машина въехала в ворота. По окну скользнул свет фар. Уимзи встал.
— Вы что-нибудь слышите, Фергюсон?! — крикнул он в сторону лестницы, по которой должен был подняться хозяин дома.
— Да.
— Что?
— Машину Кэмпбелла.
— Видите ее?
— Я на нее не смотрю, но узнаю звук двигателя.
Питер вышел во двор. Мотор надрывно ревел — у водителя, по всей видимости, возникли трудности с заездом в гараж задним ходом.
— Какого черта вы делаете, Кэмпбелл? — завопил Уимзи. — Соображайте, куда крутите руль! Пьяный кретин! Вы опять порушите все стены!
В ответ раздался поток отборной брани. Его светлость не стал отмалчиваться. Наблюдатели получили редкую возможность присутствовать на увлекательном состязании в знании непечатных выражений. Сержант Дэлзиел, сняв башмаки, крадучись поднялся по лестнице и увидел Фергюсона, по пояс высунувшегося из окна спальни.
Ругань тем временем набирала обороты. В какой-то момент один из скандалистов прыгнул на второго, и завязалась драка. Две темные фигуры что есть силы молотили друг друга. Последовали удар и падение тяжелого тела, сопровождающееся самым натуральным стоном.
— Похоже, мистер Фергюсон?
Художник так резко обернулся, что стукнулся головой об оконную раму.
— Как же вы меня напугали! — воскликнул он. — Не могу сказать, но, поскольку я ничего подобного не слышал, полагаю, что все происходило иначе.
— Положим, — философски заметил сержант, — вы можете ошибаться. Между прочим, мистер Фергюсон, мне велено попросить вас пока что не ложиться. Спальня понадобится нам для наблюдения.
— И что прикажете мне делать?
— Спуститесь вниз, посидите с господином прокурором в студии.
— Ума не приложу, с какой стати вы ко мне прицепились, — проворчал Фергюсон, однако, когда сержант ухватил его за запястье, сопротивляться не стал. — Говорю вам, что все было не так! Кстати, если уж мне не судьба сегодня спокойно отдохнуть в собственном доме, может быть, имеет смысл снять на ночь комнату в «Анвосе»?
— Почему бы и нет, сэр? — согласился сержант. — Но мы хотели попросить вас остаться до полуночи, а я схожу в гостиницу и скажу, чтобы вас ожидали.
— Я и сам в состоянии сделать это, сержант.
— Не хотелось бы обременять вас, сэр, — вежливо возразил Дэлзиел, и, подсвечивая лестницу карманным фонариком, проводил художника в студию, где прокурор при свечах безмятежно читал «Блэк Форрест».
— Присаживайтесь, сэр, — мягко, но настойчиво пригласил Фергюсона сержант. — Я очень скоро вернусь. А вот и инспектор Макферсон, только что прибывший к нам на машине наблюдателей! Полагаю, он не откажется составить вам компанию.
Через минуту в комнату действительно вошел инспектор.
— Ну как? — нетерпеливо спросил сержант.
— Его светлость слегка грубовато обошлись с «покойником», — ухмыльнулся Макферсон, — и сейчас пытается воскресить его с помощью виски.