Пуритане - Страница 329
Изменить размер шрифта:
ся в виду следующие слова, которые Бог сказал Иисусу Навину: «Вот я предаю в руки твои Иерихон, и царя его, и находящихся в нем» (Библия). «Эдом из Гордона» — популярная шотландская народная баллада. «Спасенная Венеция» — трагедия английского поэта Томаса Отвэя (1652-1685)…. великий жрец всех девяти дев Парнаса… — Так В.Скотт называет английского поэта Джона Драйдена (1631-1701). Приводимые в тексте романа стихи — из поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».… лик его был райской красоты. — Джон Драйден, «Авессалом и Ахитофель» (ч. I, стр. 27)…. солдат, одетых о красный цвет… — из песни ковенантеров, посвященной сражению у Босуэл-бриджа. Акриды — упоминаемая в Библии съедобная саранча.
Ахан — один из воинов Иисуса Навина, скрывший добычу, взятую им в Иерихоне. Сделав это, Ахан, по понятиям иудеев, преступил закон, так как иерихонская добыча была заранее обещана Богу. Иудеи побили Ахана камнями (Библия).
Он не облекся в одежды вавилонские, но продал одежды праведника жене Вавилона… — В Библии, в рассказе об Ахане, среди его добычи упоминаются взятая им одежда и двести сиклей серебра.
«Жена Вавилона» — здесь: Эдит Белленден. У пуритан, так же как и в Библии, Вавилон — олицетворение разврата и нечестивости. «До шатрам, о Израиль! » — клич, заимствованный из текста Библии и обозначающий «Расходитесь! ». Иегова-Ире — «бог усмотрит» (древнеевр.). Так Авраам назвал то место на горе Мория, где готовился принести в жертву своего сына Исаака (Библия). И не совершал ли ты этих дел ради мадианитянки… — Как рассказывается в Библии, потомки Мадиана пытались при помощи женщин своего колена склонить израильтян к идолопоклонству и вовлечь их в разврат, чтобы вызвать на них Божий гнев. Ступени Ахазовы — так в Библии называются солнечные часы…. славы час один ценней безвестных долгих лет. — Долгое время считалось, что автор этих строк сам В.Скотт. В действительности, как установлено английскими исследователями, их автор — майор Мордонт…. чтобы он тебя, чего доброго, не укусил, в опровержение старой пословицы. — Английская пословица, которую имеет в виду Клеверхауз, — «мертвые не кусаются».
… и даже сталкивают нас со стульев. — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4)…. суд на местах, — ужасающий вид. — Джон Гей (1685-1732), «Опера нищих» (акт III, сц. 2). Фруассар, Жан (1337 — ок. 1405) — французский историк. Хроника Фруассара охватывает период с 1325 по 1400 г. Сан-бенито — грубое одеяние желтого цвета, в котором жертвы инквизиции, осужденные на сожжение, направлялись к месту казни. Мой край родной, прощай! — Байрон, «Чайлд Гарольд» (песнь I, строфа 13). Каледония — древнее название Шотландии…. кто будет судить гору Исава… — Здесь повторяются содержащиеся в Книге пророка Иеремии (Библия) пророчества относительно судьбы, ожидающей потомков Исава, Иакова и Иосифа, предавшихся идолопоклонству. Та же судьба, по мысли Берли, ждет и всех гонителей истинной веры, т.е. пресвитерианства. А с кем время идет галопом? — Шекспир, «Как вам это понравится» (акт III, сц. 2).
РовалиндаОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com