Пуритане - Страница 325
Изменить размер шрифта:
а Мадлены Скюдери «Кир Великий» (Филидасп). Dast по-английски значит «черт подери! » Отсюда реплика майора: Филипп Черт подери!Марк Антоний (83-30 до н.э.) — римский полководец. В.Скотт намекает, очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония…. начитаться женевской стряпни? — Майор намекает, видимо, на так называемую «Книгу дисциплины», в которой были изложены принципы организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви (1560 и 1578). «Книга дисциплины» проникнута принципами кальвинизма, вот почему майор говорит о «женевской стряпне». Вместе с тем geneva по-английски — можжевеловая водка, джин…. Нол угостил нас под Вустером… — см. прим. к стр. 34…. что были в ходу в Холирудском дворце… — Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.
«Ньюз леттер» («Новости») — так назывались первоначально рукописные, непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного рода помещались также списки убитых и раненых офицеров. Мосье Скюдери… то же самое и господин д'Юрфе. — Леди Маргарет ошибается, полагая, что автор «Кира Великого» — мосье Скюдери. В действительности «Кир» был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери, издавшей первые свои произведения под именем брата. Д'Юрфе, Оноре (1568-1625) — французский романист, автор нескольких пастушеских романов. Наиболее известный из них — «Астрея». Мараведи — мелкая испанская монета. Такой уж обычай у путников есть. — Мэтью Прайор, баллада «Даун-холл».
«Наказание тяжелое и суровое» — название казни путем удушения, применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене. Остерегайтесь ревности, милорд. — Шекспир, «Отелло» (акт III, сц. 3.). Дядюшка Тоби — персонаж из «Двенадцатой ночи» Шекспира. Миссис Куикли
— персонаж нескольких пьес Шекспира. В.Скотт имеет в виду следующие слова миссис Куикли: «… я хочу, чтобы Анну Пейдж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтобы ее получил мистер Фентон („Виндзорские насмешницы“, акт III, сц. 4). Судья Пересол — персонаж из комедии Бена Джонсона (1573-1637) „Варфоломеевская ярмарка“. Судья Пересол, стараясь раскрыть плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают как мошенника. Я больше не вернусь назад — шотландская народная баллада „Джемми Телфер“. Гилеад (Галаад) — область за Иорданом, неоднократно упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские проповедники называли Римским Галаадом, или — в произношении Кадди — Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди думает, что это населенный пункт на западе Шотландии. Джок — герой популярной шотландской баллады.
Валентин и Орсон — герои старинной французской народной повести с одноименным названием.
… как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу сосуды! — т.е. до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения заимствованы из Библии (Апокалипсис). Олоферн — военачальник царя ассирийского НавуходоносораОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com